Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享上帝儿女自由的荣耀 。
  • 新标点和合本 - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(“享”原文作“入”) 神儿女自由的荣耀。
  • 当代译本 - 不过,受造之物仍然盼望脱离衰亡的束缚,享受上帝儿女荣耀的自由。
  • 圣经新译本 - 被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
  • 中文标准译本 - 被造之物自己也盼望着从使之衰朽 的奴役中得到释放,归入神儿女荣耀的自由。
  • 现代标点和合本 - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀。
  • New International Version - that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
  • New International Reader's Version - to set the created world free. He didn’t want it to rot away. Instead, God wanted it to have the same freedom and glory that his children have.
  • English Standard Version - that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
  • New Living Translation - the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
  • Christian Standard Bible - that the creation itself will also be set free from the bondage to decay into the glorious freedom of God’s children.
  • New American Standard Bible - that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • New King James Version - because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • Amplified Bible - that the creation itself will also be freed from its bondage to decay [and gain entrance] into the glorious freedom of the children of God.
  • American Standard Version - that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • King James Version - Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • New English Translation - that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God’s children.
  • World English Bible - that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
  • 新標點和合本 - 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。
  • 當代譯本 - 不過,受造之物仍然盼望脫離衰亡的束縛,享受上帝兒女榮耀的自由。
  • 聖經新譯本 - 被造的萬物盼望自己得著釋放,脫離敗壞的奴役,得著 神兒女榮耀的自由。
  • 呂振中譯本 - 因為被創造之物還 直盼望 得自主、脫離敗壞之奴役,而進入上帝兒女們之榮耀之自由。
  • 中文標準譯本 - 被造之物自己也盼望著從使之衰朽 的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。
  • 現代標點和合本 - 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享 神兒女自由的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 蓋望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、
  • 文理委辦譯本 - 萬物冀得免於敗壞、弗為之奴、享上帝眾子之榮而得釋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物終必得釋於敗毀、不復為其奴、得享天主眾子自由之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然制之而未絕其望也。蓋萬物亦必悉蒙解放、脫朽腐之絆、而熙天主眾子光榮之自由也。
  • Nueva Versión Internacional - de que la creación misma ha de ser liberada de la corrupción que la esclaviza, para así alcanzar la gloriosa libertad de los hijos de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그것들도 썩어질 것의 종살이에서 벗어나 하나님의 아들들이 누리는 영광스런 자유를 누리게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
  • Восточный перевод - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est que la création elle-même sera délivrée de l’esclavage, de la corruption pour accéder à la liberté que les enfants de Dieu connaîtront dans la gloire.
  • Nestle Aland 28 - ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra, recebendo a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
  • Hoffnung für alle - dass sie zusammen mit den Kindern Gottes einmal von Tod und Vergänglichkeit erlöst und zu einem neuen, herrlichen Leben befreit werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vạn vật được giải thoát khỏi sự chết và hư nát, để chung hưởng với vinh quang của con cái Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า สรรพสิ่งเหล่านั้นจะได้รับการปลดปล่อยจากการผูกมัดให้ต้องเสื่อมสลาย และจะถูกนำเข้าสู่เสรีภาพอันรุ่งโรจน์ของบรรดาบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรพสิ่ง​เหล่า​นั้น​เอง​จะ​ได้​พ้น​จาก​การ​เน่า​เปื่อย​ผุ​พัง และ​ได้​รับ​อิสระ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 罗马书 8:19 - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • 使徒行传 3:21 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是上帝从创世以来。藉着圣先知的口所说的。
  • 启示录 22:3 - 以后再没有咒诅。在城里有上帝和羔羊的宝座,他的仆人都要侍奉他,
  • 启示录 22:4 - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜,他们也不用灯光、日光,因为主上帝要光照他们,他们要作王,直到永永远远。
  • 彼得后书 3:13 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享上帝儿女自由的荣耀 。
  • 新标点和合本 - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(“享”原文作“入”) 神儿女自由的荣耀。
  • 当代译本 - 不过,受造之物仍然盼望脱离衰亡的束缚,享受上帝儿女荣耀的自由。
  • 圣经新译本 - 被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
  • 中文标准译本 - 被造之物自己也盼望着从使之衰朽 的奴役中得到释放,归入神儿女荣耀的自由。
  • 现代标点和合本 - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀。
  • New International Version - that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
  • New International Reader's Version - to set the created world free. He didn’t want it to rot away. Instead, God wanted it to have the same freedom and glory that his children have.
  • English Standard Version - that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
  • New Living Translation - the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
  • Christian Standard Bible - that the creation itself will also be set free from the bondage to decay into the glorious freedom of God’s children.
  • New American Standard Bible - that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • New King James Version - because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • Amplified Bible - that the creation itself will also be freed from its bondage to decay [and gain entrance] into the glorious freedom of the children of God.
  • American Standard Version - that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • King James Version - Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • New English Translation - that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God’s children.
  • World English Bible - that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
  • 新標點和合本 - 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。
  • 當代譯本 - 不過,受造之物仍然盼望脫離衰亡的束縛,享受上帝兒女榮耀的自由。
  • 聖經新譯本 - 被造的萬物盼望自己得著釋放,脫離敗壞的奴役,得著 神兒女榮耀的自由。
  • 呂振中譯本 - 因為被創造之物還 直盼望 得自主、脫離敗壞之奴役,而進入上帝兒女們之榮耀之自由。
  • 中文標準譯本 - 被造之物自己也盼望著從使之衰朽 的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。
  • 現代標點和合本 - 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享 神兒女自由的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 蓋望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、
  • 文理委辦譯本 - 萬物冀得免於敗壞、弗為之奴、享上帝眾子之榮而得釋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物終必得釋於敗毀、不復為其奴、得享天主眾子自由之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然制之而未絕其望也。蓋萬物亦必悉蒙解放、脫朽腐之絆、而熙天主眾子光榮之自由也。
  • Nueva Versión Internacional - de que la creación misma ha de ser liberada de la corrupción que la esclaviza, para así alcanzar la gloriosa libertad de los hijos de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그것들도 썩어질 것의 종살이에서 벗어나 하나님의 아들들이 누리는 영광스런 자유를 누리게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
  • Восточный перевод - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est que la création elle-même sera délivrée de l’esclavage, de la corruption pour accéder à la liberté que les enfants de Dieu connaîtront dans la gloire.
  • Nestle Aland 28 - ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra, recebendo a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
  • Hoffnung für alle - dass sie zusammen mit den Kindern Gottes einmal von Tod und Vergänglichkeit erlöst und zu einem neuen, herrlichen Leben befreit werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vạn vật được giải thoát khỏi sự chết và hư nát, để chung hưởng với vinh quang của con cái Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า สรรพสิ่งเหล่านั้นจะได้รับการปลดปล่อยจากการผูกมัดให้ต้องเสื่อมสลาย และจะถูกนำเข้าสู่เสรีภาพอันรุ่งโรจน์ของบรรดาบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรพสิ่ง​เหล่า​นั้น​เอง​จะ​ได้​พ้น​จาก​การ​เน่า​เปื่อย​ผุ​พัง และ​ได้​รับ​อิสระ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
  • 罗马书 8:19 - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • 使徒行传 3:21 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是上帝从创世以来。藉着圣先知的口所说的。
  • 启示录 22:3 - 以后再没有咒诅。在城里有上帝和羔羊的宝座,他的仆人都要侍奉他,
  • 启示录 22:4 - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜,他们也不用灯光、日光,因为主上帝要光照他们,他们要作王,直到永永远远。
  • 彼得后书 3:13 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
圣经
资源
计划
奉献