逐节对照
  • 环球圣经译本 - 从前没有律法的时候,我是活的;但诫命一到,罪就活过来,
  • 新标点和合本 - 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
  • 当代译本 - 从前没有律法的时候,我是活的,但诫命来了之后,罪就活了,而我却死了。
  • 圣经新译本 - 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,我就死了。
  • 中文标准译本 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
  • 现代标点和合本 - 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本(拼音版) - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • New International Version - Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
  • New International Reader's Version - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
  • English Standard Version - I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
  • New Living Translation - At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
  • Christian Standard Bible - Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life again
  • New American Standard Bible - I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin came to life, and I died;
  • New King James Version - I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
  • Amplified Bible - I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
  • American Standard Version - And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
  • King James Version - For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • New English Translation - And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
  • World English Bible - I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • 新標點和合本 - 我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 當代譯本 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
  • 環球聖經譯本 - 從前沒有律法的時候,我是活的;但誡命一到,罪就活過來,
  • 聖經新譯本 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
  • 中文標準譯本 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
  • 現代標點和合本 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 文理和合譯本 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 文理委辦譯本 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo yo tenía vida aparte de la ley; pero, cuando vino el mandamiento, cobró vida el pecado y yo morí.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
  • Восточный перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Аллаха, грех во мне ожил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
  • リビングバイブル - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ; ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
  • Nova Versão Internacional - Antes eu vivia sem a Lei, mas, quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
  • Hoffnung für alle - Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa có luật pháp, tôi sống, nhưng khi có luật pháp rồi, quyền lực tội lỗi sống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน ข้าพเจ้า​เคย​ดำรง​ชีวิต​อยู่​ขณะ​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ แต่​เมื่อ​มี​พระ​บัญญัติ​ขึ้น บาป​ก็​กลับ​มี​ชีวิต​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​ก็​ตาย
  • Thai KJV - เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ครั้งหนึ่ง​ผม​เคย​มี​ชีวิต​อยู่​โดย​ไม่​มี​กฎ แต่​พอ​มี​กฎ​ขึ้น​มา​บาป​ก็​ฟื้น​คืน​ชีพ
  • onav - أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ مِنْ قَبْلُ عَائِشاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الشَّرِيعَةِ؛ وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ الشَّرِيعَةُ عَاشَتِ الْخَطِيئَةُ،
交叉引用
  • 马太福音 15:4 - 神吩咐过:‘要孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的人必须处死’。
  • 马太福音 15:5 - 你们却说:‘无论谁对父母说“我本来给你的奉养,已经作了奉献给 神的礼物”,
  • 马太福音 15:6 - 他就完全不用孝敬父亲了。’为了你们的传统,你们就废弃了 神的话。
  • 路加福音 10:25 - 有一个律法师站起来,要试探耶稣,说:“老师,我要做甚么才可以承受永生呢?”
  • 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是甚么?你是怎么读的呢?”
  • 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全意、全力、全智爱主你的 神,并且要爱同伴如同自己。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你答得对,你这样做,就会得生命。”
  • 路加福音 10:29 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的同伴呢?”
  • 路加福音 18:21 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 马可福音 7:8 - 你们离弃了 神的诫命,却要拘守人的传统。”
  • 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们干得真好!为了坚守自己的传统,竟然废弃了 神的诫命!
  • 马可福音 7:10 - 摩西说:‘要孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的人必须处死。’
  • 马可福音 7:11 - 你们却说:如果有人对父母说‘我本来给你的奉养,已经作了各耳板—意思是奉献给 神的礼物’,
  • 马可福音 7:12 - 你们就不再容许那人为父母做甚么了!
  • 马可福音 7:13 - 这样,你们就藉著你们传下来的传统,把 神的话废弃了。你们还做了许多类似这样的事。”
  • 诗篇 40:12 - 因有数之不尽的祸患围绕我; 我的罪责追上我, 使我不敢回顾; 比我的头发还多, 使我胆战心惊。
  • 马太福音 19:20 - 那年轻人对他说:“这一切我都遵守了,还缺少甚么呢?”
  • 马太福音 5:21 - “你们听过这样吩咐古人的话:‘不可杀人,无论谁杀人,都一定会被判罪。’
  • 马太福音 5:22 - 但是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的人,都一定会被判罪。无论谁骂弟兄‘你这蠢货’,都一定会被公议会判罪;无论谁骂弟兄‘你这白痴’,都一定会被判罪,送入烈火的地狱。
  • 马太福音 5:23 - 所以,你在祭坛上献供物的时候,在那里如果想起弟兄对你有甚么指责,
  • 马太福音 5:24 - 就要把供物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后才回来献你的供物。
  • 马太福音 5:25 - 趁著你和控告你的对头还在路上的时候,就要赶快与他和解,免得那对头把你交给法官,法官把你交给差役,你就会被丢进监狱。
  • 马太福音 5:26 - 我确实地告诉你,除非你还清最后一个小铜币,否则绝不能从那里出来。
  • 路加福音 15:29 - 他就对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给我一只山羊羔,让我和朋友一起庆祝。
  • 腓立比书 3:5 - 我出生第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按律法说,我是个法利赛人;
  • 腓立比书 3:6 - 按热心说,我迫害教会;按律法上的义说,我无可指摘。
  • 加拉太书 2:19 - 我藉著律法已经对律法死了,使我可以对 神活著。
  • 罗马书 8:7 - 这是因为,关注肉体就是仇恨 神,因为肉体并不服从 神的律法,其实也不能服从;
  • 雅各书 2:10 - 因为凡是遵守全部律法的人,只要在一条上有过错,就干犯了所有的律法,
  • 雅各书 2:11 - 因为说“不可通奸”的那位,也说“不可杀人”;你即使不通奸,却杀人,你仍然成了违犯律法的人。
  • 罗马书 7:21 - 因此,我发现了这个律,就是我存心行善的时候,我可以做的却只有恶行。
  • 罗马书 7:22 - 这就是说,我内心喜欢 神的律法,
  • 罗马书 7:23 - 但我发觉自己身体各部分里另有一个律,攻打我在心智上服从的律法,把我俘虏去服从自己身体各部分里犯罪的律。
  • 罗马书 7:4 - 这样,我的弟兄们,你们藉著基督的身体,就律法来说也是被处死了,使你们可以归属另一位,就是那从死人中复活的,好让我们为 神结出果子。
  • 罗马书 7:11 - 这是因为罪把握这个机会,藉著诫命欺骗我,并且藉著诫命杀了我。
  • 路加福音 18:9 - 某些人自恃是义人而藐视别人,耶稣向他们讲了这个比喻:
  • 路加福音 18:10 - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,另一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站著,祷告关于自己的这些事:‘ 神啊,我感谢你,我不像其他人,就是勒索的人、不义的人、通奸的人,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,我一切收入都奉献十分之一。’
  • 罗马书 7:6 - 但如今,我们既然对从前一直控制我们的律法死了,律法对我们就失效了,使我们可以焕然一新倚靠圣灵来服侍,不用依然如故倚靠律法条文。
  • 罗马书 3:19 - 我们知道,无论律法说甚么,都是对律法之下的人说的,使每一张嘴都为之语塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
  • 罗马书 3:20 - 因为在 神面前,没有一个人能够因为遵行律法得称为义;事实上,藉著律法,人就认识罪。
  • 罗马书 10:5 - 要知道,论到出于律法的义,摩西写道:“遵行这些诫命的人,就会借此而得生命。”
  • 加拉太书 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在诅咒之下,因为经上记著:“凡不一直遵行律法书上所写一切的人,就必受诅咒。”
逐节对照交叉引用