逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 新标点和合本 - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 当代译本 - 从罪中得到释放,成为义的奴仆。
- 圣经新译本 - 你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 中文标准译本 - 从罪中得了释放,成为义的奴仆。
- 现代标点和合本 - 你们既从罪里得了释放,就做了义的奴仆。
- New International Version - You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
- New International Reader's Version - You have been set free from sin. You have become slaves to right living.
- English Standard Version - and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
- New Living Translation - Now you are free from your slavery to sin, and you have become slaves to righteous living.
- Christian Standard Bible - and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
- New American Standard Bible - and after being freed from sin, you became slaves to righteousness.
- New King James Version - And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
- Amplified Bible - And having been set free from sin, you have become the slaves of righteousness [of conformity to God’s will and purpose].
- American Standard Version - and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
- King James Version - Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
- New English Translation - and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
- World English Bible - Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
- 新標點和合本 - 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的奴僕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的奴僕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的奴僕。
- 當代譯本 - 從罪中得到釋放,成為義的奴僕。
- 聖經新譯本 - 你們既然從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。
- 呂振中譯本 - 已得自由脫離了罪、給義做奴僕了。
- 中文標準譯本 - 從罪中得了釋放,成為義的奴僕。
- 現代標點和合本 - 你們既從罪裡得了釋放,就做了義的奴僕。
- 文理和合譯本 - 得釋於罪、而為義之僕矣、
- 文理委辦譯本 - 既遠於罪、為義之僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既得釋於罪、則為義之僕矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫於罪、則為正義之僕矣。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, habiendo sido liberados del pecado, ahora son ustedes esclavos de la justicia.
- 현대인의 성경 - 죄에서 해방되어 의의 종이 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- Восточный перевод - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, à présent, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
- リビングバイブル - 今は、罪という古い主人から解放されて、義という新しい主人の奴隷になっているのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
- Nova Versão Internacional - Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
- Hoffnung für alle - Denn ihr seid von der Herrschaft der Sünde frei geworden; ihr könnt jetzt Gott dienen und das tun, was ihm gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên anh chị em được thoát ách nô lệ tội lỗi, để làm nô lệ lẽ công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้รับการปลดปล่อยให้เป็นอิสระจากบาปและได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรมแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อท่านพ้นจากอำนาจบาปแล้ว ท่านก็กลายเป็นทาสแห่งความชอบธรรม
交叉引用
- 诗篇 119:32 - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
- 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 路加福音 1:75 - 就可以终身在他面前坦然 无惧地用圣洁、公义侍奉他。
- 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
- 以赛亚书 26:13 - 耶和华我们的上帝啊, 在你以外曾有别的主管辖我们, 但我们专要倚靠你,提你的名。
- 彼得前书 2:16 - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒 ,总要作上帝的仆人。
- 诗篇 116:16 - 耶和华啊,我真是你的仆人; 我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。
- 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你造成的器械,必不利用; 凡在审判时兴起用舌攻击你的, 你必定他为有罪。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义。 这是耶和华说的。”
- 罗马书 6:19 - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
- 罗马书 6:20 - 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
- 约翰福音 8:36 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- 诗篇 119:45 - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
- 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
- 哥林多前书 7:21 - 你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
- 哥林多前书 7:22 - 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
- 罗马书 6:7 - 因为已死的人是脱离了罪,
- 约翰福音 8:32 - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- 罗马书 8:2 - 因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
- 罗马书 6:22 - 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。