Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 為義人死,是少有的;為好人死,或許有敢做的;
  • 新标点和合本 - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
  • 当代译本 - 为义人死,是罕见的;为好人死,也许有敢做的;
  • 圣经新译本 - 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;
  • 中文标准译本 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
  • 现代标点和合本 - 为义人死是少有的,为仁人死或者有敢做的;
  • 和合本(拼音版) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。
  • New International Version - Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.
  • New International Reader's Version - It is unusual for anyone to die for a godly person. Maybe someone would be willing to die for a good person.
  • English Standard Version - For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die—
  • New Living Translation - Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.
  • Christian Standard Bible - For rarely will someone die for a just person — though for a good person perhaps someone might even dare to die.
  • New American Standard Bible - For one will hardly die for a righteous person; though perhaps for the good person someone would even dare to die.
  • New King James Version - For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
  • Amplified Bible - Now it is an extraordinary thing for one to willingly give his life even for an upright man, though perhaps for a good man [one who is noble and selfless and worthy] someone might even dare to die.
  • American Standard Version - For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
  • King James Version - For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
  • New English Translation - (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)
  • World English Bible - For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.
  • 新標點和合本 - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
  • 當代譯本 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
  • 聖經新譯本 - 為義人死,是少有的;為好人死,或有敢作的;
  • 呂振中譯本 - 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
  • 現代標點和合本 - 為義人死是少有的,為仁人死或者有敢做的;
  • 文理和合譯本 - 夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、
  • 文理委辦譯本 - 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫為義人死者、鮮有之、為仁人 為仁人或作為善事 死、或有敢焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
  • Nueva Versión Internacional - Difícilmente habrá quien muera por un justo, aunque tal vez haya quien se atreva a morir por una persona buena.
  • 현대인의 성경 - 혹시 선한 사람을 위해 죽겠다고 나서는 사람은 있을는지 몰라도 의로운 사람을 위해 죽는 사람은 거의 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • Восточный перевод - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine accepterait-on de mourir pour un juste ; peut-être quelqu’un irait-il jusqu’à mourir pour le bien .
  • リビングバイブル - たとえ私たちが良い人間であったとしても、だれかが自分のために死んでくれるなどとは考えてもみなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Dificilmente haverá alguém que morra por um justo, embora pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
  • Hoffnung für alle - Kaum jemand würde für einen anderen Menschen sterben, selbst wenn dieser schuldlos wäre. Es mag ja vorkommen, dass einer sein Leben für einen ganz besonders gütigen Menschen opfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thông thường, ít thấy ai chịu chết cho người công chính, hiền lương, nhưng dù sao, nghĩa cử ấy còn có thể xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้อยนักที่จะมีใครตายเพื่อคนชอบธรรม แม้ว่าอาจจะมีบางคนกล้าที่จะตายเพื่อคนดีก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หา​ยาก​เหลือเกิน​ที่​จะ​มี​ใคร​ตาย​เพื่อ​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​อาจ​จะ​มี​บาง​คน​ที่​กล้า​ตาย​เพื่อ​คน​ดี​ก็​ได้
交叉引用
  • 詩篇 112:5 - 恩待人、借予人的,是有福之人, 他秉公辦事;
  • 撒母耳記下 18:3 - 但他們說:「你不可出戰!因為如果我們不得不逃跑,他們不會放在心上,就算我們死了一半,他們也不會放在心上;要知道,你一人就相當於我們一萬人。因此,你最好留在城裡為我們提供援助。」
  • 撒母耳記下 23:14 - 那時大衛在要塞中,而非利士人的駐軍在伯利恆。
  • 撒母耳記下 23:15 - 大衛心中渴望,說:「誰能把伯利恆城門旁水窖裡的水帶來給我喝啊!」
  • 撒母耳記下 23:16 - 那三勇士就突破非利士人的防營,從伯利恆城門旁的水窖裡打水,提上來帶回大衛那裡。但大衛不肯喝,而是把水澆奠在耶和華面前,
  • 撒母耳記下 23:17 - 說:「耶和華啊,我絕不可做這事!這水不是那些冒生命危險之人的血嗎?」所以他不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
  • 撒母耳記下 18:27 - 守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」 王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
  • 約翰一書 3:16 - 我們從這一點就知道了愛:基督 為我們捨棄了自己的生命,我們也應該為弟兄捨棄生命。
  • 約翰福音 15:13 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
  • 羅馬書 16:4 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
  • 使徒行傳 11:24 - ——這是因為巴拿巴是個好人,充滿聖靈和信仰。於是有一大群人歸向 了主。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 為義人死,是少有的;為好人死,或許有敢做的;
  • 新标点和合本 - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
  • 当代译本 - 为义人死,是罕见的;为好人死,也许有敢做的;
  • 圣经新译本 - 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;
  • 中文标准译本 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
  • 现代标点和合本 - 为义人死是少有的,为仁人死或者有敢做的;
  • 和合本(拼音版) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。
  • New International Version - Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.
  • New International Reader's Version - It is unusual for anyone to die for a godly person. Maybe someone would be willing to die for a good person.
  • English Standard Version - For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die—
  • New Living Translation - Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.
  • Christian Standard Bible - For rarely will someone die for a just person — though for a good person perhaps someone might even dare to die.
  • New American Standard Bible - For one will hardly die for a righteous person; though perhaps for the good person someone would even dare to die.
  • New King James Version - For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
  • Amplified Bible - Now it is an extraordinary thing for one to willingly give his life even for an upright man, though perhaps for a good man [one who is noble and selfless and worthy] someone might even dare to die.
  • American Standard Version - For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
  • King James Version - For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
  • New English Translation - (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)
  • World English Bible - For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.
  • 新標點和合本 - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
  • 當代譯本 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
  • 聖經新譯本 - 為義人死,是少有的;為好人死,或有敢作的;
  • 呂振中譯本 - 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
  • 現代標點和合本 - 為義人死是少有的,為仁人死或者有敢做的;
  • 文理和合譯本 - 夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、
  • 文理委辦譯本 - 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫為義人死者、鮮有之、為仁人 為仁人或作為善事 死、或有敢焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
  • Nueva Versión Internacional - Difícilmente habrá quien muera por un justo, aunque tal vez haya quien se atreva a morir por una persona buena.
  • 현대인의 성경 - 혹시 선한 사람을 위해 죽겠다고 나서는 사람은 있을는지 몰라도 의로운 사람을 위해 죽는 사람은 거의 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • Восточный перевод - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine accepterait-on de mourir pour un juste ; peut-être quelqu’un irait-il jusqu’à mourir pour le bien .
  • リビングバイブル - たとえ私たちが良い人間であったとしても、だれかが自分のために死んでくれるなどとは考えてもみなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Dificilmente haverá alguém que morra por um justo, embora pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
  • Hoffnung für alle - Kaum jemand würde für einen anderen Menschen sterben, selbst wenn dieser schuldlos wäre. Es mag ja vorkommen, dass einer sein Leben für einen ganz besonders gütigen Menschen opfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thông thường, ít thấy ai chịu chết cho người công chính, hiền lương, nhưng dù sao, nghĩa cử ấy còn có thể xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้อยนักที่จะมีใครตายเพื่อคนชอบธรรม แม้ว่าอาจจะมีบางคนกล้าที่จะตายเพื่อคนดีก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หา​ยาก​เหลือเกิน​ที่​จะ​มี​ใคร​ตาย​เพื่อ​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​อาจ​จะ​มี​บาง​คน​ที่​กล้า​ตาย​เพื่อ​คน​ดี​ก็​ได้
  • 詩篇 112:5 - 恩待人、借予人的,是有福之人, 他秉公辦事;
  • 撒母耳記下 18:3 - 但他們說:「你不可出戰!因為如果我們不得不逃跑,他們不會放在心上,就算我們死了一半,他們也不會放在心上;要知道,你一人就相當於我們一萬人。因此,你最好留在城裡為我們提供援助。」
  • 撒母耳記下 23:14 - 那時大衛在要塞中,而非利士人的駐軍在伯利恆。
  • 撒母耳記下 23:15 - 大衛心中渴望,說:「誰能把伯利恆城門旁水窖裡的水帶來給我喝啊!」
  • 撒母耳記下 23:16 - 那三勇士就突破非利士人的防營,從伯利恆城門旁的水窖裡打水,提上來帶回大衛那裡。但大衛不肯喝,而是把水澆奠在耶和華面前,
  • 撒母耳記下 23:17 - 說:「耶和華啊,我絕不可做這事!這水不是那些冒生命危險之人的血嗎?」所以他不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
  • 撒母耳記下 18:27 - 守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」 王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
  • 約翰一書 3:16 - 我們從這一點就知道了愛:基督 為我們捨棄了自己的生命,我們也應該為弟兄捨棄生命。
  • 約翰福音 15:13 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
  • 羅馬書 16:4 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
  • 使徒行傳 11:24 - ——這是因為巴拿巴是個好人,充滿聖靈和信仰。於是有一大群人歸向 了主。
圣经
资源
计划
奉献