逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但是不做工的人,只因信那位稱不敬虔者為義的 神,他的信就算為義了。
- 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
- 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
- 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
- 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
- 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
- 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
- New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
- New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
- English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
- New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
- Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
- New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
- New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
- Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
- American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
- King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
- New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
- World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
- 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
- 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
- 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
- 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
- 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
- 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
- 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
- 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
- Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
- Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
- Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ผู้ที่ไม่ได้อาศัยการปฏิบัติตน แต่ได้วางใจพระเจ้าผู้โปรดให้คนชั่วร้ายพ้นผิด จึงนับได้ว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
- Thai KJV - ส่วนคนที่มิได้อาศัยการกระทำ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนคนที่ไม่ทำงาน แต่กลับไว้วางใจในพระเจ้า พระเจ้าก็ยอมรับเขาถึงแม้เขาทำบาป พระองค์ก็นับความไว้วางใจนี้เป็นเหตุเพียงพอที่จะยอมรับเขา
- onav - وَإِنَّمَا يُؤْمِنُ بِمَنْ يُبَرِّرُ الأَثِيمَ، فَإِنَّ إِيمَانَهُ يُحْسَبُ لَهُ بِرّاً.
交叉引用
- 約書亞記 24:2 - 約書亞對全體人民說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘古時你們的列祖,包括亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在幼發拉底河那邊;他們侍奉別的神。
- 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
- 提摩太前書 1:14 - 並且,我們主的恩典格外充沛,使我在基督耶穌裡有信心和愛。
- 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
- 撒迦利亞書 3:3 - 那時,約書亞穿著污穢的衣袍,站在使者面前。
- 撒迦利亞書 3:4 - 使者對那些侍立在自己面前的人鄭重地說:“你們要脫去他身上污穢的衣袍。”又對約書亞說:“你看,我已經從你身上除去罪污,給你穿上華美的禮服。”
- 哈巴谷書 2:4 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但義人將因信得生!
- 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們要知道,藉著這位耶穌,我們現在傳給你們赦罪之道;在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
- 使徒行傳 13:39 - 信靠他的人就得稱為義了。
- 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱的時候,基督就按所定的時候,為不敬虔的人死了。
- 羅馬書 5:7 - 事實上,很難會有人願意為義人死;為了好人,或許還有人有勇氣去死;
- 羅馬書 5:8 - 但是,當我們還是罪人的時候,基督就為我們死, 神就表明他自己對我們的愛了。
- 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
- 約翰福音 6:29 - 耶穌回答:“信 神所差遣的那一位,就是做 神的工作了。”
- 羅馬書 3:26 - 為要在現今這時候顯明他的義,表明他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
- 羅馬書 3:27 - 那麼,還有甚麼可誇的呢?完全沒有。根據甚麼原則這樣說呢?根據行為的原則嗎?不,是根據信心的原則。
- 羅馬書 3:28 - 這是因為我們認定,人稱義是憑著信,與遵行律法無關。
- 羅馬書 3:29 - 難道 神只是猶太人的 神嗎?不也是外族人的 神嗎?是的,他也是外族人的 神!
- 羅馬書 3:30 - 既然 神只有一位,他就要讓受了割禮的人因信稱義,也要讓沒受割禮的人藉著信稱義。
- 羅馬書 8:30 - 所預先命定的人,他又呼召他們;所呼召的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又使他們得榮耀。
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對於這些事,我們要怎麼說呢?如果 神是為我們好,誰能對我們不利?
- 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都不顧惜,竟然還為我們所有人把他交去受死,又怎不會把一切連同他一起施恩賜給我們呢?
- 羅馬書 8:33 - 誰能控告 神揀選的人? 有 神稱義,
- 羅馬書 8:34 - 又有誰能定罪? 有基督耶穌死了,更復活了, 他如今在 神的右邊,並且為我們祈求,
- 羅馬書 1:17 - 神的義正藉著這福音彰顯出來,因為信也為了信,正如經上所記:“因信稱義的人將得生命。”
- 羅馬書 1:18 - 由於人以不義壓制真理, 神就衝著人的一切不虔不義,從天上彰顯出他的震怒。
- 羅馬書 10:3 - 因為他們不明白 神的義,又企圖建立自己的義,就不服從 神的義了。
- 羅馬書 4:3 - 經上是怎麼說的呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
- 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不能承受 神的王國作為產業嗎?不要弄錯了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做同性男伴的、男子與同性苟合的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或詐騙的,都不可以承受 神的王國作為產業。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
- 羅馬書 10:9 - 你如果口裡承認耶穌為主,心裡相信 神使他從死人中復活,就會得救,
- 羅馬書 10:10 - 因為心裡相信就得以稱義,口裡承認就得到救恩。
- 加拉太書 2:16 - 但是,既然我們知道人稱義不是因為遵行律法,而是藉著信耶穌基督,我們也就信了基督耶穌,使我們稱義是因為信基督,而不是因為遵行律法,因為沒有一個人能夠因為遵行律法得稱為義。
- 加拉太書 2:17 - 如果我們尋求在基督裡稱義,卻因此連自己也被視為罪人,那麼,難道基督助長人犯罪嗎?絕對不是!
- 加拉太書 3:8 - 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把福音傳給亞伯拉罕,說:“萬族都會藉著你蒙福。”
- 加拉太書 3:9 - 這樣看來,以信為本的人和信 神的亞伯拉罕都一起得福。
- 加拉太書 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在詛咒之下,因為經上記著:“凡不一直遵行律法書上所寫一切的人,就必受詛咒。”
- 加拉太書 3:11 - 很明顯,在 神面前沒有一個人可以靠律法稱義,因為經上記著:“因信稱義的人將得生命。”
- 加拉太書 3:12 - 律法不是本於信,而是說:“遵行這些誡命的人,就會藉此而得生命。”
- 加拉太書 3:13 - 基督為我們成為受詛咒的,就救贖我們脫離了律法的詛咒,因為經上記著:“凡掛在木頭上的,都是受詛咒的。”
- 加拉太書 3:14 - 這是為了讓亞伯拉罕所蒙的福,可以在基督耶穌裡臨到外族人,好使我們藉著信,領受所應許的聖靈。
- 羅馬書 3:22 - 那就是: 神的義,藉著人相信耶穌基督,就臨到所有信的人,毫無區別,
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
- 提多書 3:4 - 然而,到了 神—我們救主的恩慈和他對人類的慈愛顯明的時候,
- 提多書 3:5 - 他就拯救了我們,並不是由於我們所行的義,而是出於他的憐憫;他藉著聖靈使我們重生,更新我們,把我們洗淨;
- 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督,把這聖靈豐豐富富地傾倒在我們身上,
- 提多書 3:7 - 使我們既因他的恩典得稱為義,就可以照著永生的盼望成為承受產業的人。
- 腓立比書 3:9 - 得以在他裡面與他聯合,擁有的不是自己因律法而得的義,而是因信基督而得的義,就是從 神而來、基於信的義,