逐节对照
- 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
- 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
- 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
- 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
- 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
- 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
- New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
- New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
- English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
- New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
- Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
- New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
- New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
- Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
- American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
- King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
- New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
- World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
- 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
- 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
- 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
- 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
- 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
- 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
- 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
- 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
- Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
- Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
- Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ผู้ที่ไม่ได้อาศัยการปฏิบัติตน แต่ได้วางใจพระเจ้าผู้โปรดให้คนชั่วร้ายพ้นผิด จึงนับได้ว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
交叉引用
- 约书亚记 24:2 - 约书亚对全体民众说: “耶和华以色列的神如此说: 古时你们的祖先,包括亚伯拉罕和拿鹤的父亲塔拉,住在大河 对岸,服事别的神。
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 撒迦利亚书 3:3 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
- 撒迦利亚书 3:4 - 天使应声吩咐那些侍立在自己面前的,说:“从他身上脱去肮脏的衣服!”然后对约书亚说:“看,我已经从你身上除去了你的罪孽,我要给你穿上礼服!”
- 哈巴谷书 2:4 - 看哪, 那些恶人自高自大,心不正直; 但义人将因信而活。
- 使徒行传 13:38 - 所以各位兄弟,你们应当知道:罪得赦免,是因着这一位传给你们的。在你们藉着摩西的律法,不能被称为义的一切事上,
- 使徒行传 13:39 - 藉着这一位,所有相信的人都被称为义了。
- 罗马书 5:6 - 原来,当我们还软弱的时候,基督就按照所定的时候为不敬虔的人死了。
- 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
- 罗马书 5:8 - 但是,当我们还是罪人的时候,基督就替我们死了。神的爱就在此向我们显明了。
- 约翰福音 5:24 - “我确确实实地告诉你们:谁听我的话,又相信派我来的那一位,谁就有永恒的生命。他不但不被定罪,而且已经出死入生了。
- 约翰福音 6:29 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
- 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 罗马书 3:27 - 既然如此,还有什么可夸耀的呢?根本没有。凭着什么法则呢?凭着行为的法则吗?不是!而是凭着信的法则。
- 罗马书 3:28 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
- 罗马书 3:29 - 难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的神吗?是的,他也是外邦人的神,
- 罗马书 3:30 - 既然神真是一位;他要使受割礼的人因信称义,也要使没有受割礼的人因信称义。
- 罗马书 8:30 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
- 罗马书 8:31 - 那么,对这些事我们要怎么说呢? 神如果支持我们,谁还能反对我们呢?
- 罗马书 8:32 - 神既然没有顾惜自己的儿子, 为我们所有的人舍弃了他, 难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?
- 罗马书 8:33 - 到底谁能控告那些蒙神拣选的人呢? 神是称人为义的那一位!
- 罗马书 8:34 - 到底谁能定我们的罪呢? 基督耶稣是已经死了的那一位—— 但更要说,他已经复活了, 而且现今在神的右边,还为我们代求!
- 罗马书 1:17 - 原来,神的义就在这福音上显明出来——本于信,以至于信,正如经上所记:“义人将因信而活。”
- 罗马书 1:18 - 要知道,人用不公义抵挡真理,神的震怒就从天上显明在人的一切不敬虔和不公义上。
- 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
- 罗马书 4:3 - 经上到底是怎么说的呢? “亚伯拉罕信神, 这就被算为他的义。”
- 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不会继承神的国吗?不要被迷惑了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做娈童的、同性恋的、
- 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪心的、酗酒的、诽谤人的、勒索人的,都不会继承神的国。
- 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
- 罗马书 10:9 - 你如果口里承认耶稣是主,心里相信神使他从死人中复活,就将得救。
- 罗马书 10:10 - 就是说,人心里相信以致称义,口里承认以致救恩,
- 加拉太书 2:16 - 不过我们知道:人被称为义不是本于律法上的行为,而是藉着信耶稣基督。于是我们信了基督耶稣,为要因信基督称义,而不是本于律法上的行为,因为没有一个人 本于律法上的行为会被称为义。
- 加拉太书 2:17 - 但如果我们自己寻求在基督里被称为义,却被发现还是罪人,那么,难道基督就成了罪的仆人吗?绝对不是!
- 加拉太书 3:8 - 既然经文预先看见神要使外邦人因信称义,就预先把福音传给了亚伯拉罕,说:“万国都要藉着你蒙祝福。”
- 加拉太书 3:9 - 这样,那些有信仰的人,与有信仰的亚伯拉罕一同蒙祝福。
- 加拉太书 3:10 - 凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
- 加拉太书 3:11 - 所以,明显地没有人能藉着律法在神面前被称为义,因为经上说:“义人将因信而活。”
- 加拉太书 3:12 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
- 加拉太书 3:13 - 基督替我们成了诅咒,从律法的诅咒中救赎了我们,因为经上记着:“凡是被挂在木头上的,都是被诅咒的。”
- 加拉太书 3:14 - 这是为了让亚伯拉罕所蒙的祝福,能在基督耶稣里临到外邦人,好使我们能藉着信领受所应许的圣灵。
- 罗马书 3:22 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
- 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
- 提多书 3:4 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
- 提多书 3:5 - 他拯救了我们; 这不是本于我们所做的义行, 而是照着他的怜悯, 藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
- 提多书 3:6 - 神藉着我们的救主耶稣基督, 将圣灵丰丰富富地倾注在我们身上,
- 提多书 3:7 - 使我们藉着他的恩典被称为义, 可以照着永恒生命的盼望成为继承人。
- 腓立比书 3:9 - 并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;