逐节对照
- 中文標準譯本 - 這是因為,如果本於律法的才是繼承人,信就落了空,應許也就無效了。
- 新标点和合本 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
- 当代译本 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
- 圣经新译本 - 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
- 中文标准译本 - 这是因为,如果本于律法的才是继承人,信就落了空,应许也就无效了。
- 现代标点和合本 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
- 和合本(拼音版) - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
- New International Version - For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
- New International Reader's Version - Do those who depend on the law receive the promise? If they do, faith would mean nothing. God’s promise would be worthless.
- English Standard Version - For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
- New Living Translation - If God’s promise is only for those who obey the law, then faith is not necessary and the promise is pointless.
- Christian Standard Bible - If those who are of the law are heirs, faith is made empty and the promise nullified,
- New American Standard Bible - For if those who are of the Law are heirs, then faith is made void and the promise is nullified;
- New King James Version - For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
- Amplified Bible - If those who are [followers] of the Law are [the true] heirs [of Abraham], then faith [leading to salvation] is of no effect and void, and the promise [of God] is nullified.
- American Standard Version - For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
- King James Version - For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
- New English Translation - For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.
- World English Bible - For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
- 新標點和合本 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
- 當代譯本 - 如果只有遵行律法的人才可以承受應許,信心就沒有價值,上帝的應許也就落了空。
- 聖經新譯本 - 如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
- 呂振中譯本 - 假使本着律法的人才是承受產業的,那麼信就落了空,應許也就失效了。
- 現代標點和合本 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
- 文理和合譯本 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
- 文理委辦譯本 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若屬律法者為嗣子、則信歸於虛、所許亦廢矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
- Nueva Versión Internacional - Porque, si los que viven por la ley fueran los herederos, entonces la fe no tendría ya ningún valor y la promesa no serviría de nada.
- 현대인의 성경 - 만일 세상을 얻을 사람들이 율법을 지키는 사람들이라면 믿음은 아무것도 아니며 하나님의 약속도 무가치합니다.
- Новый Русский Перевод - Если бы наследниками Авраама были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бездейственно.
- Восточный перевод - Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследниками Иброхима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi n’a plus de sens et la promesse est annulée.
- リビングバイブル - にもかかわらず、神の祝福は律法を完全に守った人に与えられると主張するなら、「信仰を持つ者に対する神の約束など無効であり、信仰は無意味だ」と言っているのと同じです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία.
- Nova Versão Internacional - Pois, se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
- Hoffnung für alle - Würde dagegen die Zusage für die gelten, die sich auf die Erfüllung des Gesetzes verlassen, dann wäre der Glaube außer Kraft gesetzt und Gottes Versprechen würde aufgehoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời chỉ dành lời hứa ấy cho những người vâng giữ luật pháp, thì đức tin hóa ra vô ích và lời hứa trở thành vô nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าบรรดาผู้ที่ยึดถือบทบัญญัติได้เป็นทายาท ความเชื่อก็ไร้ค่าและพระสัญญาก็เปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าบรรดาผู้ที่ดำรงชีวิตด้วยกฎบัญญัติเป็นผู้รับมรดกแล้ว ความเชื่อก็ไม่มีความหมาย และพระสัญญาก็ไม่มีค่าเลย
交叉引用
- 民數記 30:15 - 但如果她丈夫在聽到之後,明確廢除它們,丈夫就要承擔她的罪責。」
- 加拉太書 2:21 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
- 腓立比書 3:9 - 並且要被認定在他裡面——不是擁有那本於律法的自己的義,而是擁有那藉著信基督而來的義,就是來自神、基於信的義;
- 羅馬書 4:16 - 為此,這應許是本於信,好使這應許照著恩典,能確保給所有的後裔——不僅是給屬律法的,也是給屬亞伯拉罕信心的。亞伯拉罕在神面前是我們每個人的父,
- 希伯來書 7:19 - 因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
- 以賽亞書 55:11 - 照樣,從我口中發出的話語也不徒然返回於我, 卻要成就我的意願, 在我派遣它去做的事上成功。
- 羅馬書 3:31 - 那麼,我們是藉著信廢掉律法嗎?絕對不是!反而確立了律法。
- 詩篇 119:126 - 現在是耶和華行動的時候了, 因為他們違背了你的律法。
- 希伯來書 7:28 - 律法委任的大祭司都有軟弱,但在律法以後,誓言保證的話語所委任的兒子,卻永遠完全。
- 民數記 30:12 - 但如果她丈夫在聽到的那天把它們明確廢除了,她口中說出的一切,無論是所許的願還是她的誓約,就全都無效,她丈夫把它們廢除了;而耶和華也會赦免她。
- 加拉太書 3:18 - 如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業 賜給亞伯拉罕是藉著應許。
- 加拉太書 3:19 - 那麼,為什麼要有律法呢?律法是為了過犯的緣故被加上的,直到那蒙應許的後裔 來臨;律法是藉著天使,通過中保的手所規定的。
- 加拉太書 3:20 - 不過中保沒有為一方的,神卻是一位。
- 加拉太書 3:21 - 那麼,律法和神的各樣應許是對立的嗎?絕對不是!如果一個能使人得生命的律法被賜下,義就真是本於律法了。
- 加拉太書 3:22 - 然而,經上的話把萬物 都圈在罪孽之下,為要使這因信耶穌基督而來的應許,賜給那些相信的人。
- 加拉太書 3:23 - 只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法一向是我們的導師 ,直到基督,好使我們能因信稱義。