Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
  • 新标点和合本 - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
  • 当代译本 - 为什么不干脆说“我们作恶吧,好成就善事”?有人毁谤我们,说我们传这种道理。这些人受审判是罪有应得!
  • 中文标准译本 - 这样,为什么不说“让我们作恶好带来善”呢?——我们正是如此受到毁谤,也有些人说过我们讲了这话——这些人被定罪倒是应该的。
  • 现代标点和合本 - 为什么不说“我们可以作恶以成善”呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
  • 和合本(拼音版) - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
  • New International Version - Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
  • New International Reader's Version - Why not say, “Let’s do evil things so that good things will happen”? Some people actually lie by reporting that this is what we say. They are the ones who will rightly be found guilty.
  • English Standard Version - And why not do evil that good may come?—as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
  • New Living Translation - And some people even slander us by claiming that we say, “The more we sin, the better it is!” Those who say such things deserve to be condemned.
  • Christian Standard Bible - And why not say, just as some people slanderously claim we say, “Let us do what is evil so that good may come”? Their condemnation is deserved!
  • New American Standard Bible - And why not say (just as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let’s do evil that good may come of it”? Their condemnation is deserved.
  • New King James Version - And why not say, “Let us do evil that good may come”?—as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.
  • Amplified Bible - And why not say, (as some slanderously report and claim that we teach) “Let us do evil so that good may come of it”? Their condemnation [by God] is just.
  • American Standard Version - and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
  • King James Version - And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
  • New English Translation - And why not say, “Let us do evil so that good may come of it”? – as some who slander us allege that we say. (Their condemnation is deserved!)
  • World English Bible - Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
  • 新標點和合本 - 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
  • 當代譯本 - 為什麼不乾脆說「我們作惡吧,好成就善事」?有人毀謗我們,說我們傳這種道理。這些人受審判是罪有應得!
  • 聖經新譯本 - 為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!”(有人毀謗我們,說我們講過這話。)這種人被定罪是理所當然的。
  • 呂振中譯本 - 難道要說:「讓我們作惡,使善來到」麼?(這是我們所受的毁謗;有人說我們曾說了這話):這樣 辯論 的人之受定罪、是該當的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,為什麼不說「讓我們作惡好帶來善」呢?——我們正是如此受到毀謗,也有些人說過我們講了這話——這些人被定罪倒是應該的。
  • 現代標點和合本 - 為什麼不說「我們可以作惡以成善」呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。
  • 文理和合譯本 - 且何不為惡以致善乎、謗我者謂我儕有是言、其人服罪宜也、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不行如人之所言曰、莫若作惡以致善、 曰、非也、 有人謗我儕誣我儕素有此言、其人受刑宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:是不啻 謂吾人當種惡因、以求善果、有是理乎?然誣吾儕持此說者、實大有人在;吾知此輩必受審判也。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no decir: Hagamos lo malo para que venga lo bueno?» Así nos calumnian algunos, asegurando que eso es lo que enseñamos. ¡Pero bien merecida se tienen la condenación!
  • 현대인의 성경 - 그리고 어떤 사람들은 우리가 “선을 이루기 위하여 악을 행하자” 고 말했다면서 우리를 헐뜯고 다니는데 그들은 당연히 죄인 취급을 받아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.
  • Восточный перевод - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро? А некоторые клеветники действительно говорят, что я так учу. Эти люди заслуживают осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро? А некоторые клеветники действительно говорят, что я так учу. Эти люди заслуживают осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро? А некоторые клеветники действительно говорят, что я так учу. Эти люди заслуживают осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire : Faisons le mal pour qu’en sorte le bien ? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés.
  • リビングバイブル - このような論理を突きつめていくと、最後には、「私たちが悪ければ悪いほど、神には好都合だ」ということになるのです。もちろん、こんなことを言う人がきびしく罰せられるのは当然です。ところが、事もあろうに、私がそのように説教していると言う人々がいるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Façamos o mal, para que nos venha o bem”? A condenação dos tais é merecida.
  • Hoffnung für alle - Wäre es dann nicht viel besser, nach dem Motto zu leben: »Lasst uns das Böse tun, denn es kommt ja letztlich das Gute dabei heraus«? Das legen mir einige in den Mund und verleumden mich damit. Sie alle bekommen von Gott ihre gerechte Strafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập luận kiểu ấy, chẳng khác gì bảo: “Gieo ác sẽ gặt thiện!” Thế mà có người dám nói chúng tôi cũng giảng dạy như thế! Họ xứng đáng bị phán xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมไม่กล่าวว่า “ให้เราทำชั่วเพื่อความดีจะได้เกิดขึ้น”? อย่างที่มีบางคนใส่ร้ายว่าเราพูดเช่นนั้น การลงโทษคนแบบนี้ก็สมควรแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ไม่​พูด​ว่า “ให้​เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว​เถิด เพื่อ​ความ​ดี​จะ​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​เรา” ดัง​ที่​พวก​เขา​ใส่ร้าย​เรา และ​ตาม​ที่​บาง​คน​อ้าง​ว่า​เรา​พูด​อย่าง​นั้น เป็น​การ​ยุติธรรม​แล้ว​ที่​คน​แบบ​นั้น​จะ​ถูก​กล่าวโทษ
交叉引用
  • 马太福音 5:11 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 彼得前书 3:16 - 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
  • 彼得前书 3:17 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
  • 犹大书 1:4 - 因为有人已经混进你们中间,他们就是早被判定受刑的不敬虔的人。这些人把我们 神的恩典当作放纵情欲的借口,并且否认独一的主宰我们的主耶稣基督。
  • 罗马书 5:20 - 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是藉着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
  • 罗马书 6:15 - 那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
  • 罗马书 6:1 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
  • 新标点和合本 - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
  • 当代译本 - 为什么不干脆说“我们作恶吧,好成就善事”?有人毁谤我们,说我们传这种道理。这些人受审判是罪有应得!
  • 中文标准译本 - 这样,为什么不说“让我们作恶好带来善”呢?——我们正是如此受到毁谤,也有些人说过我们讲了这话——这些人被定罪倒是应该的。
  • 现代标点和合本 - 为什么不说“我们可以作恶以成善”呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
  • 和合本(拼音版) - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
  • New International Version - Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
  • New International Reader's Version - Why not say, “Let’s do evil things so that good things will happen”? Some people actually lie by reporting that this is what we say. They are the ones who will rightly be found guilty.
  • English Standard Version - And why not do evil that good may come?—as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
  • New Living Translation - And some people even slander us by claiming that we say, “The more we sin, the better it is!” Those who say such things deserve to be condemned.
  • Christian Standard Bible - And why not say, just as some people slanderously claim we say, “Let us do what is evil so that good may come”? Their condemnation is deserved!
  • New American Standard Bible - And why not say (just as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let’s do evil that good may come of it”? Their condemnation is deserved.
  • New King James Version - And why not say, “Let us do evil that good may come”?—as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.
  • Amplified Bible - And why not say, (as some slanderously report and claim that we teach) “Let us do evil so that good may come of it”? Their condemnation [by God] is just.
  • American Standard Version - and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
  • King James Version - And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
  • New English Translation - And why not say, “Let us do evil so that good may come of it”? – as some who slander us allege that we say. (Their condemnation is deserved!)
  • World English Bible - Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
  • 新標點和合本 - 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
  • 當代譯本 - 為什麼不乾脆說「我們作惡吧,好成就善事」?有人毀謗我們,說我們傳這種道理。這些人受審判是罪有應得!
  • 聖經新譯本 - 為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!”(有人毀謗我們,說我們講過這話。)這種人被定罪是理所當然的。
  • 呂振中譯本 - 難道要說:「讓我們作惡,使善來到」麼?(這是我們所受的毁謗;有人說我們曾說了這話):這樣 辯論 的人之受定罪、是該當的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,為什麼不說「讓我們作惡好帶來善」呢?——我們正是如此受到毀謗,也有些人說過我們講了這話——這些人被定罪倒是應該的。
  • 現代標點和合本 - 為什麼不說「我們可以作惡以成善」呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。
  • 文理和合譯本 - 且何不為惡以致善乎、謗我者謂我儕有是言、其人服罪宜也、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不行如人之所言曰、莫若作惡以致善、 曰、非也、 有人謗我儕誣我儕素有此言、其人受刑宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:是不啻 謂吾人當種惡因、以求善果、有是理乎?然誣吾儕持此說者、實大有人在;吾知此輩必受審判也。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no decir: Hagamos lo malo para que venga lo bueno?» Así nos calumnian algunos, asegurando que eso es lo que enseñamos. ¡Pero bien merecida se tienen la condenación!
  • 현대인의 성경 - 그리고 어떤 사람들은 우리가 “선을 이루기 위하여 악을 행하자” 고 말했다면서 우리를 헐뜯고 다니는데 그들은 당연히 죄인 취급을 받아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.
  • Восточный перевод - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро? А некоторые клеветники действительно говорят, что я так учу. Эти люди заслуживают осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро? А некоторые клеветники действительно говорят, что я так учу. Эти люди заслуживают осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро? А некоторые клеветники действительно говорят, что я так учу. Эти люди заслуживают осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire : Faisons le mal pour qu’en sorte le bien ? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés.
  • リビングバイブル - このような論理を突きつめていくと、最後には、「私たちが悪ければ悪いほど、神には好都合だ」ということになるのです。もちろん、こんなことを言う人がきびしく罰せられるのは当然です。ところが、事もあろうに、私がそのように説教していると言う人々がいるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Façamos o mal, para que nos venha o bem”? A condenação dos tais é merecida.
  • Hoffnung für alle - Wäre es dann nicht viel besser, nach dem Motto zu leben: »Lasst uns das Böse tun, denn es kommt ja letztlich das Gute dabei heraus«? Das legen mir einige in den Mund und verleumden mich damit. Sie alle bekommen von Gott ihre gerechte Strafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập luận kiểu ấy, chẳng khác gì bảo: “Gieo ác sẽ gặt thiện!” Thế mà có người dám nói chúng tôi cũng giảng dạy như thế! Họ xứng đáng bị phán xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมไม่กล่าวว่า “ให้เราทำชั่วเพื่อความดีจะได้เกิดขึ้น”? อย่างที่มีบางคนใส่ร้ายว่าเราพูดเช่นนั้น การลงโทษคนแบบนี้ก็สมควรแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ไม่​พูด​ว่า “ให้​เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว​เถิด เพื่อ​ความ​ดี​จะ​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​เรา” ดัง​ที่​พวก​เขา​ใส่ร้าย​เรา และ​ตาม​ที่​บาง​คน​อ้าง​ว่า​เรา​พูด​อย่าง​นั้น เป็น​การ​ยุติธรรม​แล้ว​ที่​คน​แบบ​นั้น​จะ​ถูก​กล่าวโทษ
  • 马太福音 5:11 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 彼得前书 3:16 - 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
  • 彼得前书 3:17 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
  • 犹大书 1:4 - 因为有人已经混进你们中间,他们就是早被判定受刑的不敬虔的人。这些人把我们 神的恩典当作放纵情欲的借口,并且否认独一的主宰我们的主耶稣基督。
  • 罗马书 5:20 - 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是藉着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
  • 罗马书 6:15 - 那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
  • 罗马书 6:1 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
圣经
资源
计划
奉献