逐节对照
- 中文标准译本 - 既然神真是一位;他要使受割礼的人因信称义,也要使没有受割礼的人因信称义。
- 新标点和合本 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
- 当代译本 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
- 圣经新译本 - 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
- 现代标点和合本 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- 和合本(拼音版) - 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- New International Version - since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
- New International Reader's Version - There is only one God. When those who are circumcised believe in him, he makes them right with himself. Suppose those who are not circumcised believe in him. Then God also will make them right with himself.
- English Standard Version - since God is one—who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
- New Living Translation - There is only one God, and he makes people right with himself only by faith, whether they are Jews or Gentiles.
- Christian Standard Bible - since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
- New American Standard Bible - since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
- New King James Version - since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
- Amplified Bible - since indeed it is one [and the same] God who will justify the circumcised by faith [which began with Abraham] and the uncircumcised through [their newly acquired] faith.
- American Standard Version - if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
- King James Version - Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
- New English Translation - Since God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
- World English Bible - since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
- 新標點和合本 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
- 當代譯本 - 因為上帝只有一位,祂本著信稱受割禮的人為義人,也本著信稱未受割禮的人為義人。
- 聖經新譯本 - 神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
- 呂振中譯本 - 因為上帝只有一位。他要因 人的 信稱受割禮為義,也要憑着 人的 信稱沒受割禮 為義 。
- 中文標準譯本 - 既然神真是一位;他要使受割禮的人因信稱義,也要使沒有受割禮的人因信稱義。
- 現代標點和合本 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
- 文理和合譯本 - 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
- 文理委辦譯本 - 惟一上帝、以信稱人為義、凡受割禮、與未受割者亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
- Nueva Versión Internacional - pues no hay más que un solo Dios. Él justificará por la fe a los que están circuncidados y, mediante esa misma fe, a los que no lo están.
- 현대인의 성경 - 오직 한 분뿐이신 하나님께서는 할례를 받은 사람이나 받지 않은 사람이나 다 같이 믿음으로만 의롭다는 인정을 해 주십니다.
- Новый Русский Перевод - потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
- Восточный перевод - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les Juifs en raison de leur foi et qui justifie aussi les non-Juifs au moyen de leur foi.
- リビングバイブル - 神はすべての人を全く平等に扱われます。ユダヤ人であろうと外国人であろうと、人はみな、信仰によって救われて正しい者とされるのです。
- Nestle Aland 28 - εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπερ εἷς ὁ Θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
- Nova Versão Internacional - visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
- Hoffnung für alle - Es ist ein und derselbe Gott, der Juden wie Nichtjuden durch den Glauben an Jesus von ihrer Schuld befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chỉ có một Đức Chúa Trời duy nhất, Ngài xưng công chính cho người bởi đức tin cả người Do Thái lẫn Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีพระเจ้าเพียงองค์เดียว พระองค์จะทรงนับว่าผู้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงนับว่าผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยทางความเชื่อเดียวกันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อมีเพียงพระเจ้าองค์เดียว พระองค์จะโปรดให้คนที่ได้เข้าสุหนัตพ้นผิดถ้าเขามีความเชื่อ และคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตก็ใช้ความเชื่อเดียวกันนั้นเอง
交叉引用
- 罗马书 10:12 - 犹太人和外邦人 并没有分别,原来,万人共同的主,使所有求告他的人都富足。
- 罗马书 10:13 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”
- 罗马书 3:28 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
- 加拉太书 6:15 - 因为 受割礼或不受割礼,都算不了什么 ;重要的是 成为新造的人。
- 歌罗西书 2:10 - 你们在他里面已经得以满足,他是一切统治者和掌权者的元首 ;
- 歌罗西书 2:11 - 在他里面,你们也受了割礼,不是藉着人的手,而是藉着脱去那血肉之躯,藉着基督的割礼。
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼都没有用处,只有藉着爱行出来的信仰才有用处。
- 罗马书 4:11 - 并且他领受了割礼的标记,做为他没有受割礼时因信称义的印证,使他成为所有不凭着割礼而信之人的父,也使他们被算为义;
- 罗马书 4:12 - 而且他也成为受割礼之人的父,不仅为那些受了割礼的人,还为那些顺着我们的先祖亚伯拉罕信心之脚踪行走的人;亚伯拉罕的信心在他没有受割礼的时候就已经有了。
- 腓立比书 3:3 - 实际上,我们才是受过割礼的人,就是藉着神的灵事奉,在基督耶稣里夸耀,不依靠肉体的人。
- 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法 说:“你身为犹太人,如果像外邦人而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”
- 加拉太书 2:15 - 我们生来是犹太人,不是“外邦中的罪人”,
- 加拉太书 2:16 - 不过我们知道:人被称为义不是本于律法上的行为,而是藉着信耶稣基督。于是我们信了基督耶稣,为要因信基督称义,而不是本于律法上的行为,因为没有一个人 本于律法上的行为会被称为义。
- 加拉太书 3:28 - 其中没有犹太人或希腊人,没有为奴的或自由的,没有男的或女的,因为你们在基督耶稣里都合而为一了。
- 加拉太书 3:20 - 不过中保没有为一方的,神却是一位。
- 加拉太书 3:8 - 既然经文预先看见神要使外邦人因信称义,就预先把福音传给了亚伯拉罕,说:“万国都要藉着你蒙祝福。”