逐节对照
- 中文標準譯本 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
- 新标点和合本 - 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 当代译本 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
- 圣经新译本 - 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
- 中文标准译本 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
- 现代标点和合本 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本(拼音版) - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- New International Version - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New International Reader's Version - We firmly believe that a person is made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law.
- English Standard Version - For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
- New Living Translation - So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
- Christian Standard Bible - For we conclude that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New American Standard Bible - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
- New King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
- Amplified Bible - For we maintain that an individual is justified by faith distinctly apart from works of the Law [the observance of which has nothing to do with justification, that is, being declared free of the guilt of sin and made acceptable to God].
- American Standard Version - We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
- New English Translation - For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
- World English Bible - We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- 新標點和合本 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 當代譯本 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
- 聖經新譯本 - 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
- 呂振中譯本 - 因為我們認定、人稱義是因着信,不在乎律法上的行為。
- 現代標點和合本 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
- 文理和合譯本 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
- 文理委辦譯本 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
- Nueva Versión Internacional - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
- Новый Русский Перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
- リビングバイブル - つまり、私たちが救われるのは、キリストを信じる信仰だけによるのであって、善行によるのではないのですから。
- Nestle Aland 28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
- Nova Versão Internacional - Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
- Hoffnung für alle - Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin xác nhận: Con người được kể là công chính bởi đức tin, chứ không phải vì vâng giữ luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราเห็นว่ามนุษย์จะพ้นผิดได้โดยความเชื่อ ซึ่งไม่อยู่ภายใต้การปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
交叉引用
- 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必須照樣被舉起來,
- 約翰福音 3:15 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
- 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
- 約翰福音 3:17 - 因為神差派他的 兒子來到世上,不是為了定世人的罪,而是為了世人藉著他得救。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
- 羅馬書 5:1 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
- 以弗所書 2:9 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
- 約翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看見子而信他的人都得到永恆的生命,並且在末日,我將要使他復活。」
- 羅馬書 4:5 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
- 加拉太書 2:16 - 不過我們知道:人被稱為義不是本於律法上的行為,而是藉著信耶穌基督。於是我們信了基督耶穌,為要因信基督稱義,而不是本於律法上的行為,因為沒有一個人 本於律法上的行為會被稱為義。
- 腓立比書 3:9 - 並且要被認定在他裡面——不是擁有那本於律法的自己的義,而是擁有那藉著信基督而來的義,就是來自神、基於信的義;
- 約翰福音 5:24 - 「我確確實實地告訴你們:誰聽我的話,又相信派我來的那一位,誰就有永恆的生命。他不但不被定罪,而且已經出死入生了。
- 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
- 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
- 羅馬書 3:22 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
- 加拉太書 3:11 - 所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」
- 加拉太書 3:12 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
- 加拉太書 3:13 - 基督替我們成了詛咒,從律法的詛咒中救贖了我們,因為經上記著:「凡是被掛在木頭上的,都是被詛咒的。」
- 加拉太書 3:14 - 這是為了讓亞伯拉罕所蒙的祝福,能在基督耶穌裡臨到外邦人,好使我們能藉著信領受所應許的聖靈。
- 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,
- 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
- 羅馬書 8:3 - 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 ——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪,
- 羅馬書 3:26 - 為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法一向是我們的導師 ,直到基督,好使我們能因信稱義。
- 加拉太書 3:8 - 既然經文預先看見神要使外邦人因信稱義,就預先把福音傳給了亞伯拉罕,說:「萬國都要藉著你蒙祝福。」
- 提多書 3:7 - 使我們藉著他的恩典被稱為義, 可以照著永恆生命的盼望成為繼承人。
- 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義是本於行為,不僅是本於信仰。