Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:26 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
  • 新标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 圣经新译本 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 中文标准译本 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 现代标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 和合本(拼音版) - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • New International Version - he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
  • New International Reader's Version - God did all this to prove in our own time that he does what is right. He also makes right with himself those who believe in Jesus.
  • English Standard Version - It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New Living Translation - for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
  • Christian Standard Bible - God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
  • New American Standard Bible - for the demonstration, that is, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New King James Version - to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • Amplified Bible - It was to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be just and the One who justifies those who have faith in Jesus [and rely confidently on Him as Savior].
  • American Standard Version - for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
  • King James Version - To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
  • New English Translation - This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.
  • World English Bible - to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
  • 新標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 當代譯本 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 聖經新譯本 - 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 呂振中譯本 - 好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 中文標準譯本 - 為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 現代標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 文理和合譯本 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • Nueva Versión Internacional - pero en el tiempo presente ha ofrecido a Jesucristo para manifestar su justicia. De este modo Dios es justo y, a la vez, el que justifica a los que tienen fe en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 오늘날 그리스도로 말미암아 해결하심으로 자기의 의로우심을 나타내셔서 자기도 의로우시며 예수님을 믿는 사람도 의롭다고 인정하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
  • Восточный перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - au temps de sa patience. Il montre aussi qu’il est juste dans le temps présent : il est juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus.
  • リビングバイブル - そして今日も、神はこの同じ方法で罪人を受け入れてくださいます。イエスが彼らを、義と認めてくださるためです。 しかし、このように罪を犯した者を赦し、無罪を宣告するのは、神の公正なやり方に反するのでしょうか。いいえ、そんなことはありません。なぜなら彼らが、自分の罪を帳消しにしてくださったイエスを信じたという事実に基づいて、神はそうなさるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
  • Hoffnung für alle - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hiện tại, Ngài cũng bày tỏ sự công chính của Ngài. Đức Chúa Trời cho thấy Ngài là công chính và là Đấng xưng công chính cho tội nhân khi họ tin nơi Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำเช่นนี้เพื่อสำแดงความยุติธรรมของพระองค์ในกาลปัจจุบัน เพื่อว่าพระองค์จะทรงเป็นผู้เที่ยงธรรมและเป็นผู้ที่ให้บรรดาคนที่มีความเชื่อในพระเยซูถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปัจจุบัน​นี้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​แสดง​ถึง​ความ​ชอบธรรม และ​ใน​การ​นี้​แสดง​ว่า พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ยุติธรรม และ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ถือว่า คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​พ้นผิด​แล้ว
交叉引用
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
  • 加拉太书 3:8 - 圣经早就指明,上帝要叫外族人因信被称为义人,祂预先将福音传给亚伯拉罕,说:“万国必因你而蒙福。”
  • 加拉太书 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 加拉太书 3:10 - 凡以遵行律法为本的人都在咒诅之下,因为圣经上说:“凡不遵行律法书上一切命令的人必受咒诅。”
  • 加拉太书 3:11 - 非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 加拉太书 3:13 - 但基督替我们受了咒诅,从而救赎我们脱离了律法的咒诅,因为圣经上说:“凡挂在木头上的人都是受咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这样,赐给亚伯拉罕的福气可以借着基督耶稣临到外族人,使我们也可以借着信得到上帝应许赐给我们的圣灵。
  • 撒迦利亚书 9:9 - 少女锡安啊,要充满喜乐! 少女耶路撒冷啊,要欢呼! 看啊,你的王到你这里来了! 祂是公义、得胜的王, 谦卑地骑着驴, 骑着一头驴驹。
  • 使徒行传 13:38 - 所以,弟兄们,你们应该知道,赦罪的信息是借着耶稣传给你们的。
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经撤销对你的刑罚, 赶走你的仇敌, 以色列的王耶和华与你同在, 你必不再惧怕灾祸。
  • 罗马书 8:33 - 谁能指控上帝拣选的人呢?是上帝称我们为义人。
  • 以赛亚书 42:21 - 耶和华乐意使祂的律法尊大荣耀, 好彰显祂的公义。
  • 启示录 15:3 - 口里唱着上帝的奴仆摩西的歌和羔羊的歌: “全能的主上帝啊, 你的作为伟大奇妙! 万国的王啊, 你的道路公义真实!
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和忠信相遇, 公义与平安相亲。
  • 诗篇 85:11 - 忠信从地上生出, 公义从天上俯视。
  • 罗马书 3:30 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
  • 西番雅书 3:5 - 但城中的耶和华是公义的, 祂绝不做不义之事。 祂每天早晨伸张正义,从不间断。 然而,不义之人却不知羞耻。
  • 罗马书 4:5 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 申命记 32:4 - “祂是磐石, 祂的作为完美, 祂按公义行事, 祂信实可靠,公平正直。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
  • 新标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 圣经新译本 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 中文标准译本 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 现代标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 和合本(拼音版) - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • New International Version - he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
  • New International Reader's Version - God did all this to prove in our own time that he does what is right. He also makes right with himself those who believe in Jesus.
  • English Standard Version - It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New Living Translation - for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
  • Christian Standard Bible - God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
  • New American Standard Bible - for the demonstration, that is, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New King James Version - to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • Amplified Bible - It was to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be just and the One who justifies those who have faith in Jesus [and rely confidently on Him as Savior].
  • American Standard Version - for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
  • King James Version - To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
  • New English Translation - This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.
  • World English Bible - to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
  • 新標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 當代譯本 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 聖經新譯本 - 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 呂振中譯本 - 好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 中文標準譯本 - 為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 現代標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 文理和合譯本 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • Nueva Versión Internacional - pero en el tiempo presente ha ofrecido a Jesucristo para manifestar su justicia. De este modo Dios es justo y, a la vez, el que justifica a los que tienen fe en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 오늘날 그리스도로 말미암아 해결하심으로 자기의 의로우심을 나타내셔서 자기도 의로우시며 예수님을 믿는 사람도 의롭다고 인정하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
  • Восточный перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - au temps de sa patience. Il montre aussi qu’il est juste dans le temps présent : il est juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus.
  • リビングバイブル - そして今日も、神はこの同じ方法で罪人を受け入れてくださいます。イエスが彼らを、義と認めてくださるためです。 しかし、このように罪を犯した者を赦し、無罪を宣告するのは、神の公正なやり方に反するのでしょうか。いいえ、そんなことはありません。なぜなら彼らが、自分の罪を帳消しにしてくださったイエスを信じたという事実に基づいて、神はそうなさるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
  • Hoffnung für alle - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hiện tại, Ngài cũng bày tỏ sự công chính của Ngài. Đức Chúa Trời cho thấy Ngài là công chính và là Đấng xưng công chính cho tội nhân khi họ tin nơi Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำเช่นนี้เพื่อสำแดงความยุติธรรมของพระองค์ในกาลปัจจุบัน เพื่อว่าพระองค์จะทรงเป็นผู้เที่ยงธรรมและเป็นผู้ที่ให้บรรดาคนที่มีความเชื่อในพระเยซูถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปัจจุบัน​นี้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​แสดง​ถึง​ความ​ชอบธรรม และ​ใน​การ​นี้​แสดง​ว่า พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ยุติธรรม และ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ถือว่า คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​พ้นผิด​แล้ว
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
  • 加拉太书 3:8 - 圣经早就指明,上帝要叫外族人因信被称为义人,祂预先将福音传给亚伯拉罕,说:“万国必因你而蒙福。”
  • 加拉太书 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 加拉太书 3:10 - 凡以遵行律法为本的人都在咒诅之下,因为圣经上说:“凡不遵行律法书上一切命令的人必受咒诅。”
  • 加拉太书 3:11 - 非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 加拉太书 3:13 - 但基督替我们受了咒诅,从而救赎我们脱离了律法的咒诅,因为圣经上说:“凡挂在木头上的人都是受咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这样,赐给亚伯拉罕的福气可以借着基督耶稣临到外族人,使我们也可以借着信得到上帝应许赐给我们的圣灵。
  • 撒迦利亚书 9:9 - 少女锡安啊,要充满喜乐! 少女耶路撒冷啊,要欢呼! 看啊,你的王到你这里来了! 祂是公义、得胜的王, 谦卑地骑着驴, 骑着一头驴驹。
  • 使徒行传 13:38 - 所以,弟兄们,你们应该知道,赦罪的信息是借着耶稣传给你们的。
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经撤销对你的刑罚, 赶走你的仇敌, 以色列的王耶和华与你同在, 你必不再惧怕灾祸。
  • 罗马书 8:33 - 谁能指控上帝拣选的人呢?是上帝称我们为义人。
  • 以赛亚书 42:21 - 耶和华乐意使祂的律法尊大荣耀, 好彰显祂的公义。
  • 启示录 15:3 - 口里唱着上帝的奴仆摩西的歌和羔羊的歌: “全能的主上帝啊, 你的作为伟大奇妙! 万国的王啊, 你的道路公义真实!
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和忠信相遇, 公义与平安相亲。
  • 诗篇 85:11 - 忠信从地上生出, 公义从天上俯视。
  • 罗马书 3:30 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
  • 西番雅书 3:5 - 但城中的耶和华是公义的, 祂绝不做不义之事。 祂每天早晨伸张正义,从不间断。 然而,不义之人却不知羞耻。
  • 罗马书 4:5 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 申命记 32:4 - “祂是磐石, 祂的作为完美, 祂按公义行事, 祂信实可靠,公平正直。
圣经
资源
计划
奉献