逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们知道,无论律法说甚么,都是对律法之下的人说的,使每一张嘴都为之语塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 新标点和合本 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
- 当代译本 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
- 圣经新译本 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
- 中文标准译本 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
- 现代标点和合本 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。
- 和合本(拼音版) - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
- New International Version - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
- New International Reader's Version - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
- English Standard Version - Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
- New Living Translation - Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
- Christian Standard Bible - Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God’s judgment.
- New American Standard Bible - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
- New King James Version - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- Amplified Bible - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
- American Standard Version - Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
- King James Version - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- New English Translation - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.
- World English Bible - Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
- 新標點和合本 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的審判之下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
- 當代譯本 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
- 環球聖經譯本 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 聖經新譯本 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
- 呂振中譯本 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
- 中文標準譯本 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 現代標點和合本 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
- 文理和合譯本 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que todo lo que dice la ley, lo dice a quienes están sujetos a ella, para que todo el mundo se calle la boca y quede convicto delante de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
- Восточный перевод - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
- リビングバイブル - そういうわけで、律法がユダヤ人に重くのしかかっています。なぜなら、彼らは律法を守る責任があるのに守らず、こうした悪にふけっているからです。彼らのうち一人として、申し開きのできる者はいません。事実、全世界が全能の神の前に沈黙して立ち、罪の宣告を受けているのです。
- Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ, ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e o mundo todo esteja sob o juízo de Deus.
- Hoffnung für alle - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết mọi điều luật pháp đòi hỏi đều áp dụng cho những người sống dưới luật pháp, nên chẳng ai có thể chạy tội và cả nhân loại sẽ bị Đức Chúa Trời xét xử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าสิ่งใดๆ ที่บทบัญญัติกล่าวไว้ล้วนกล่าวแก่ผู้ที่อยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อปิดปากทุกคนไม่ให้มีข้อแก้ตัวและให้ทั้งโลกอยู่ภายใต้การพิพากษาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทราบแล้วว่า ทุกสิ่งในกฎบัญญัติจะเอามาใช้กับคนที่อยู่ใต้อำนาจกฎบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และทั่วทั้งโลกจะอยู่ภายใต้การตัดสินของพระเจ้า
- Thai KJV - บัดนี้ เรารู้แล้วว่าพระราชบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และเพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกมีความผิดจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรารู้แล้วว่า ทุกอย่างที่กฎบอก ก็เพื่อบอกกับคนที่อยู่ภายใต้กฎนั้น เพื่อปิดปากทุกคนไม่ให้มีข้อแก้ตัว และเพื่อทุกคนในโลกจะต้องอยู่ภายใต้การตัดสินของพระเจ้า
- onav - وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ مَا تَقُولُهُ الشَّرِيعَةُ إِنَّمَا تُخَاطِبُ بِهِ الَّذِينَ هُمْ تَحْتَ الشَّرِيعَةِ، لِكَيْ يُسَدَّ كُلُّ فَمٍ وَيَقَعَ الْعَالَمُ كُلُّهُ تَحْتَ دَيْنُونَةٍ مِنَ اللهِ.
交叉引用
- 加拉太书 4:5 - 为要把律法之下的人救赎出来,好让我们得到儿子的名分。
- 撒母耳记上 2:9 - 对他忠诚的人的脚步,他会守护, 恶人却会在黑暗中灭亡, 因为人得胜不是靠力量。
- 罗马书 3:2 - 各方面都很多!最重要的是 神的圣言已经托付给他们了。
- 约翰福音 10:34 - 耶稣说:“你们的律法上不是写著‘我说你们是神’吗?
- 约翰福音 10:35 - 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人,尚且被称为神,
- 加拉太书 3:22 - 但圣经把所有人都困在罪中,为要使那因信耶稣基督而来的应许,得以赐给那些信他的人。
- 加拉太书 3:23 - 但这“信”来到之前,我们在律法之下被监守、被困住,直到这要来的信显明出来。
- 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
- 哥林多前书 1:29 - 好使一切血肉凡人在 神面前都不能自夸。
- 罗马书 3:23 - 因为人人都犯了罪,亏缺著 神的荣耀,
- 罗马书 3:4 - 绝对不会! 神必然真实,哪怕人皆虚诈,正如经上所记: “这样,你宣判的时候显为公义; 审判的时候必然得胜。”
- 罗马书 2:1 - 所以,你这评断别人的人啊,不管你是谁,都无法抗辩!你在甚么事上评断别人,就在甚么事上定自己的罪,因为你这评断别人的,自己也在做同样的事。
- 罗马书 2:2 - 我们知道,对做这些事的人, 神的惩罚是按真理的。
- 罗马书 1:20 - 其实自创世以来, 神那些不可见的特性,就是他永恒的大能和神性,一直都清晰可见,从他所造的万物里就可以领悟,叫人无法抗辩。
- 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你没有婚宴的礼服,怎么会进到这里来呢?’他就哑口无言。
- 马太福音 22:13 - 于是王对侍从说:‘把他的手脚绑起来,丢到外面的黑暗里去,他将在那里哀哭切齿。’
- 约伯记 5:16 - 这样,穷人有指望, 奸恶闭上了它的嘴。
- 罗马书 3:9 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?完全不是。因为我们早已提出指控,无论是犹太人或是希腊人,所有人都在罪恶之下,
- 加拉太书 5:18 - 但你们如果蒙圣灵引导,就不在律法之下了。
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为像犹太人,好赢得犹太人;对律法之下的人,我虽然自己不在律法之下,还是成为像律法之下的人,好赢得律法之下的人。
- 哥林多前书 9:21 - 对在律法以外的人,我就成为像在律法以外的人,好赢得在律法以外的人—其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 约翰福音 15:25 - 不过,这是为要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 加拉太书 4:21 - 你们这些想要在律法之下的人啊,请告诉我,你们没有听过律法吗?
- 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 奸恶之徒哑口无言。
- 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
- 加拉太书 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在诅咒之下,因为经上记著:“凡不一直遵行律法书上所写一切的人,就必受诅咒。”
- 约伯记 9:2 - “我确实知道事情就是这样, 人在 神面前怎能称义呢?
- 约伯记 9:3 - 人如果想与 神争辩, 千句也答不出一句。
- 罗马书 2:12 - 凡是在律法之外犯了罪的人,都会在律法之外灭亡;凡是在律法之下犯了罪的人,都会按律法受审判,
- 罗马书 2:13 - 因为不是听律法的人蒙 神视为义人,而是行律法的人得称为义。
- 罗马书 2:14 - 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
- 罗马书 2:15 - 这就表明律法的要求写在他们心上,有他们的良心作证,他们也用种种理由彼此控告,甚或抗辩。
- 罗马书 2:16 - 照著 神委托给我的福音,在 神藉著耶稣基督审判各人隐秘事的日子里,这些都要发生。
- 罗马书 2:17 - 如果你自称犹太人,倚靠律法,夸耀自己与 神的关系,
- 罗马书 2:18 - 而且明白他的旨意,又从律法受教,能够分辨甚么是美好的事,