Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 所经过的路, 便行残害暴虐的事;
  • 新标点和合本 - 所经过的路便行残害暴虐的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的路留下毁坏和灾难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的路留下毁坏和灾难。
  • 当代译本 - 所到之处,大肆毁灭;
  • 圣经新译本 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
  • 中文标准译本 - 他们的路上只有毁灭和惨祸;
  • 现代标点和合本 - 所经过的路,便行残害暴虐的事;
  • New International Version - ruin and misery mark their ways,
  • New International Reader's Version - They leave a trail of harmful actions.
  • English Standard Version - in their paths are ruin and misery,
  • New Living Translation - Destruction and misery always follow them.
  • Christian Standard Bible - ruin and wretchedness are in their paths,
  • New American Standard Bible - Destruction and misery are in their paths,
  • New King James Version - Destruction and misery are in their ways;
  • Amplified Bible - Destruction and misery are in their paths,
  • American Standard Version - Destruction and misery are in their ways;
  • King James Version - Destruction and misery are in their ways:
  • New English Translation - ruin and misery are in their paths,
  • World English Bible - Destruction and misery are in their ways.
  • 新標點和合本 - 所經過的路便行殘害暴虐的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的路留下毀壞和災難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的路留下毀壞和災難。
  • 當代譯本 - 所到之處,大肆毀滅;
  • 聖經新譯本 - 在經過的路上留下毀滅和悲慘。
  • 呂振中譯本 - 他們 所經過 的路、都 使人 受殘害和災難;
  • 中文標準譯本 - 他們的路上只有毀滅和慘禍;
  • 現代標點和合本 - 所經過的路,便行殘害暴虐的事;
  • 文理和合譯本 - 其途翦滅殘傷、
  • 文理委辦譯本 - 所過殘害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所經之途、徧加殘害苦難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殘虐鋪其路;
  • Nueva Versión Internacional - dejan ruina y miseria en sus caminos,
  • 현대인의 성경 - 그들이 가는 곳마다 파멸과 불행이 뒤따르고
  • Новый Русский Перевод - опустошением и горем отмечен их путь,
  • Восточный перевод - где они прошли – там опустошение и горе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где они прошли – там опустошение и горе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где они прошли – там опустошение и горе,
  • La Bible du Semeur 2015 - La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
  • リビングバイブル - 彼らの行く所ではどこででも、 悲惨な結果とめんどうな問題があとを絶たない。
  • Nestle Aland 28 - σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν;
  • Nova Versão Internacional - ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
  • Hoffnung für alle - Sie hinterlassen eine Spur der Verwüstung und des Elends.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đâu cũng để lại vết điêu tàn, khốn khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก่อหายนะและทุกข์เข็ญไว้ตามรายทางของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​พินาศ​และ​ความ​ทุกข์​อยู่​ใน​วิถี​ทาง​ของ​เขา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 所经过的路, 便行残害暴虐的事;
  • 新标点和合本 - 所经过的路便行残害暴虐的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的路留下毁坏和灾难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的路留下毁坏和灾难。
  • 当代译本 - 所到之处,大肆毁灭;
  • 圣经新译本 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
  • 中文标准译本 - 他们的路上只有毁灭和惨祸;
  • 现代标点和合本 - 所经过的路,便行残害暴虐的事;
  • New International Version - ruin and misery mark their ways,
  • New International Reader's Version - They leave a trail of harmful actions.
  • English Standard Version - in their paths are ruin and misery,
  • New Living Translation - Destruction and misery always follow them.
  • Christian Standard Bible - ruin and wretchedness are in their paths,
  • New American Standard Bible - Destruction and misery are in their paths,
  • New King James Version - Destruction and misery are in their ways;
  • Amplified Bible - Destruction and misery are in their paths,
  • American Standard Version - Destruction and misery are in their ways;
  • King James Version - Destruction and misery are in their ways:
  • New English Translation - ruin and misery are in their paths,
  • World English Bible - Destruction and misery are in their ways.
  • 新標點和合本 - 所經過的路便行殘害暴虐的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的路留下毀壞和災難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的路留下毀壞和災難。
  • 當代譯本 - 所到之處,大肆毀滅;
  • 聖經新譯本 - 在經過的路上留下毀滅和悲慘。
  • 呂振中譯本 - 他們 所經過 的路、都 使人 受殘害和災難;
  • 中文標準譯本 - 他們的路上只有毀滅和慘禍;
  • 現代標點和合本 - 所經過的路,便行殘害暴虐的事;
  • 文理和合譯本 - 其途翦滅殘傷、
  • 文理委辦譯本 - 所過殘害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所經之途、徧加殘害苦難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殘虐鋪其路;
  • Nueva Versión Internacional - dejan ruina y miseria en sus caminos,
  • 현대인의 성경 - 그들이 가는 곳마다 파멸과 불행이 뒤따르고
  • Новый Русский Перевод - опустошением и горем отмечен их путь,
  • Восточный перевод - где они прошли – там опустошение и горе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где они прошли – там опустошение и горе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где они прошли – там опустошение и горе,
  • La Bible du Semeur 2015 - La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
  • リビングバイブル - 彼らの行く所ではどこででも、 悲惨な結果とめんどうな問題があとを絶たない。
  • Nestle Aland 28 - σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν;
  • Nova Versão Internacional - ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
  • Hoffnung für alle - Sie hinterlassen eine Spur der Verwüstung und des Elends.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đâu cũng để lại vết điêu tàn, khốn khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก่อหายนะและทุกข์เข็ญไว้ตามรายทางของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​พินาศ​และ​ความ​ทุกข์​อยู่​ใน​วิถี​ทาง​ของ​เขา
    圣经
    资源
    计划
    奉献