逐节对照
- 圣经新译本 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
- 新标点和合本 - 所经过的路便行残害暴虐的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的路留下毁坏和灾难。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的路留下毁坏和灾难。
- 当代译本 - 所到之处,大肆毁灭;
- 中文标准译本 - 他们的路上只有毁灭和惨祸;
- 现代标点和合本 - 所经过的路,便行残害暴虐的事;
- 和合本(拼音版) - 所经过的路, 便行残害暴虐的事;
- New International Version - ruin and misery mark their ways,
- New International Reader's Version - They leave a trail of harmful actions.
- English Standard Version - in their paths are ruin and misery,
- New Living Translation - Destruction and misery always follow them.
- Christian Standard Bible - ruin and wretchedness are in their paths,
- New American Standard Bible - Destruction and misery are in their paths,
- New King James Version - Destruction and misery are in their ways;
- Amplified Bible - Destruction and misery are in their paths,
- American Standard Version - Destruction and misery are in their ways;
- King James Version - Destruction and misery are in their ways:
- New English Translation - ruin and misery are in their paths,
- World English Bible - Destruction and misery are in their ways.
- 新標點和合本 - 所經過的路便行殘害暴虐的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的路留下毀壞和災難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的路留下毀壞和災難。
- 當代譯本 - 所到之處,大肆毀滅;
- 聖經新譯本 - 在經過的路上留下毀滅和悲慘。
- 呂振中譯本 - 他們 所經過 的路、都 使人 受殘害和災難;
- 中文標準譯本 - 他們的路上只有毀滅和慘禍;
- 現代標點和合本 - 所經過的路,便行殘害暴虐的事;
- 文理和合譯本 - 其途翦滅殘傷、
- 文理委辦譯本 - 所過殘害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所經之途、徧加殘害苦難、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殘虐鋪其路;
- Nueva Versión Internacional - dejan ruina y miseria en sus caminos,
- 현대인의 성경 - 그들이 가는 곳마다 파멸과 불행이 뒤따르고
- Новый Русский Перевод - опустошением и горем отмечен их путь,
- Восточный перевод - где они прошли – там опустошение и горе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где они прошли – там опустошение и горе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где они прошли – там опустошение и горе,
- La Bible du Semeur 2015 - La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
- リビングバイブル - 彼らの行く所ではどこででも、 悲惨な結果とめんどうな問題があとを絶たない。
- Nestle Aland 28 - σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν;
- Nova Versão Internacional - ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
- Hoffnung für alle - Sie hinterlassen eine Spur der Verwüstung und des Elends.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đâu cũng để lại vết điêu tàn, khốn khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก่อหายนะและทุกข์เข็ญไว้ตามรายทางของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความพินาศและความทุกข์อยู่ในวิถีทางของเขา
交叉引用
暂无数据信息