逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我的同工提摩太,以及我的同族路求、雅森、索西巴特,都问候你们。
  • 新标点和合本 - 与我同工的提摩太,和我的亲属路求、耶孙、所西巴德,问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
  • 当代译本 - 我的同工提摩太和我的亲人路求、耶孙和所西巴德问候你们。
  • 圣经新译本 - 我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。
  • 中文标准译本 - 我的同工提摩太和我的同胞卢吉斯、耶森、索西巴特都问候你们。
  • 现代标点和合本 - 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
  • New International Version - Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Timothy works together with me. He sends his greetings to you. So do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
  • English Standard Version - Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • New Living Translation - Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
  • The Message - And here are some more greetings from our end. Timothy, my partner in this work, Lucius, and my cousins Jason and Sosipater all said to tell you hello.
  • Christian Standard Bible - Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you.
  • New American Standard Bible - Timothy, my fellow worker, greets you, and so do Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen.
  • New King James Version - Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
  • Amplified Bible - Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • American Standard Version - Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • King James Version - Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
  • New English Translation - Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
  • World English Bible - Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
  • 新標點和合本 - 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。
  • 當代譯本 - 我的同工提摩太和我的親人路求、耶孫和所西巴德問候你們。
  • 環球聖經譯本 - 我的同工提摩太,以及我的同族路求、雅森、索西巴特,都問候你們。
  • 聖經新譯本 - 我的同工提摩太和我的親族路求、耶遜和所西巴德都問候你們。
  • 呂振中譯本 - 我的同工 提摩太 、和我同族的人們、 路求 、 耶孫 、 所西巴德 、給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 我的同工提摩太和我的同胞盧吉斯、耶森、索西巴特都問候你們。
  • 現代標點和合本 - 與我同工的提摩太和我的親屬路求、耶孫、所西巴德問你們安。
  • 文理和合譯本 - 我同勞者提摩太、及我親戚路求、耶孫、所西巴德問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同勞之 提摩太 、及我親戚 路求 、 耶孫 、 梭西巴德 、問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之同勞 蒂茂德 問候爾等。吾之族人 路爵 、 雅宋 、 所思巴德 亦囑筆問候。
  • Nueva Versión Internacional - Saludos de parte de Timoteo, mi compañero de trabajo, como también de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
  • 현대인의 성경 - 나의 동역자 디모데와 내 친척 누기오와 야손과 소시바더가 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Вам передают привет мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
  • Восточный перевод - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent.
  • リビングバイブル - 私の同労者テモテと、私の親類のルキオ、ヤソン、ソシパテロが、皆さんによろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος, ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος, οἱ συγγενεῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Timóteo, meu cooperador, envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
  • Hoffnung für alle - Mein Mitarbeiter Timotheus und meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater schicken euch viele Grüße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ti-mô-thê, bạn đồng sự với tôi, và Lu-si-út, Gia-sôn, Sô-xi-ba-tê, bà con của tôi, đều gửi lời thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิโมธีเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้ากับลูสิอัส ยาโสนและโสสิปาเทอร์ ญาติๆ ของข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิโมธี​ผู้​ร่วม​งาน​ของ​ข้าพเจ้า​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน ส่วน​ลูสิอัส ยาโสน​และ​โสสิปาเทอร์ เพื่อน​ชาว​ยิว​ของ​ข้าพเจ้า ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​เช่น​กัน
  • Thai KJV - ทิโมธีผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้า ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์ บรรดาญาติของข้าพเจ้า ฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทิโมธี​ผู้​เป็น​เพื่อน​ร่วม​งาน​ของ​ผม รวม​ทั้ง​ลูสิอัส ยาโสน และ​โสสิปาเทอร์ เพื่อน​คนยิว​ของ​ผม ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ให้​คุณ
  • onav - يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ تِيمُوثَاوُسُ مُعَاوِنِي، وَلُوكِيُوسُ وَيَاسُونُ وسُوسِيبَاتْرُسُ أَقْرِبَائِي.
交叉引用
  • 使徒行传 19:22 - 于是,保罗从服侍他的人中,派了提摩太和伊拉斯图两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派提摩太前去。他是我们的弟兄,在基督的福音里一同为 神工作。我们派他去是为了在信仰上坚定你们,鼓励你们,
  • 提摩太后书 1:2 - 我亲爱的孩子提摩太,我如今写信给你。愿恩典、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你!
  • 歌罗西书 1:1 - 我是保罗,奉 神旨意成为基督耶稣的使徒,如今与提摩太弟兄
  • 使徒行传 17:14 - 于是,弟兄们立刻把保罗送到海边去,西拉和提摩太仍然留在贝里亚。
  • 哥林多后书 1:1 - 我是保罗,奉 神旨意成为基督耶稣的使徒,如今与提摩太弟兄写信给在哥林多 神的教会和全亚该亚所有的圣徒。
  • 腓立比书 2:19 - 我靠著主耶稣希望很快就可以派提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓舞。
  • 腓立比书 2:20 - 因为,我这里没有人像他那样与我同心,真正关心你们的事;
  • 腓立比书 2:21 - 事实上,所有人只寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
  • 腓立比书 2:22 - 但是,你们知道提摩太的优秀品德,他和我一同为了福音服侍主,就像儿子跟父亲一样。
  • 腓立比书 2:23 - 所以,我希望一知道自己的事情有甚么结果,就立刻派他去;
  • 希伯来书 13:23 - 你们要知道,我们的弟兄提摩太已经获释;如果他来得早,我就跟他一起去看望你们。
  • 提摩太前书 6:20 - 提摩太啊,你要守护所受的托付,避开世俗的空谈和那反对真理、虚有其名的知识。
  • 提摩太前书 1:2 - 我在信仰上的真孩子提摩太,我如今写信给你。愿恩典、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你!
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但如今,提摩太从你们那里回来,把你们信心和爱的好消息报给我们,还说你们常常怀念我们,很想见我们,就像我们想见你们一样。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人,
  • 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
  • 使徒行传 16:3 - 保罗想要带他一起出去,就为那些地方的犹太人的缘故给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 我是保罗,如今与西拉和提摩太写信给在父 神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人教会。愿恩典、平安临到你们!
  • 提摩太前书 6:11 - 至于你,你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱、坚忍、谦和。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:1 - 我是保罗,如今与西拉和提摩太写信给在我们父 神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人教会。
  • 哥林多后书 1:19 - 因为我、西拉和提摩太在你们中间宣扬的 神儿子耶稣基督并不反复无常;相反,在基督里这道总是真确不移的。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗正专心致志传扬主的道,郑重地向犹太人证明耶稣是基督。
  • 腓立比书 1:1 - 我们是保罗和提摩太,基督耶稣的奴仆,如今写信给住在腓立比,在基督耶稣里的所有圣徒,与各位监督和执事。
  • 罗马书 16:11 - 请问候我的同族希罗迪安。请问候纳其舒一家在主里的人。
  • 罗马书 16:7 - 请问候安多尼古和犹尼亚,他们是我同族,也曾与我同囚;他们在使徒当中享有名望,也比我先在基督里。
  • 使徒行传 17:5 - 但是,犹太人嫉妒起来,就招聚了一些市井流氓,纠合成群,致使全城骚动。他们冲进了雅森的家,搜寻保罗和西拉,要把他们交给民众;
  • 使徒行传 13:1 - 在安提阿当地的教会里有几位先知和教师,就是巴拿巴、称为尼结的西缅、古利奈人路求、跟分封王希律一起长大的米纳恒,还有扫罗。
  • 使徒行传 20:4 - 跟他同行的有:贝里亚人毕罗斯的儿子索巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古和西昆都、特庇人该犹和提摩太、亚西亚人图基古和特罗非摩。
逐节对照交叉引用