Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
  • 新标点和合本 - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又向为主辛劳的土非拿和土富撒问安。向所亲爱、为主非常辛劳的彼息问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又向为主辛劳的土非拿和土富撒问安。向所亲爱、为主非常辛劳的彼息问安。
  • 当代译本 - 请问候土非娜和土富撒,她们都为主劳苦。请问候我所爱的彼息,她为主多受劳苦。
  • 圣经新译本 - 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。
  • 中文标准译本 - 请问候在主里劳苦的特鲁菲娜和特鲁弗萨。 请问候亲爱的佩西丝,她在主里多多劳苦。
  • 现代标点和合本 - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
  • 和合本(拼音版) - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
  • New International Version - Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
  • New International Reader's Version - Greet Tryphena and Tryphosa. Those women work hard for the Lord. Greet my dear friend Persis. She is another woman who has worked very hard for the Lord.
  • English Standard Version - Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
  • New Living Translation - Give my greetings to Tryphena and Tryphosa, the Lord’s workers, and to dear Persis, who has worked so hard for the Lord.
  • The Message - Hello to Tryphena and Tryphosa—such diligent women in serving the Master. Hello to Persis, a dear friend and hard worker in Christ.
  • Christian Standard Bible - Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord.
  • New American Standard Bible - Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
  • New King James Version - Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.
  • Amplified Bible - Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
  • American Standard Version - Salute Tryphæna and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
  • King James Version - Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
  • New English Translation - Greet Tryphena and Tryphosa, laborers in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked hard in the Lord.
  • World English Bible - Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
  • 新標點和合本 - 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
  • 當代譯本 - 請問候土非娜和土富撒,她們都為主勞苦。請問候我所愛的彼息,她為主多受勞苦。
  • 聖經新譯本 - 問候在主裡勞苦的土非拿和土富撒。問候親愛的彼息;她在主裡多多勞苦。
  • 呂振中譯本 - 給在主裏勞苦的 土非拿 氏和 土富撒 氏問安。給親愛的、在主裏曾經多多勞苦的 彼息 氏問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在主裡勞苦的特魯菲娜和特魯弗薩。 請問候親愛的佩西絲,她在主裡多多勞苦。
  • 現代標點和合本 - 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。
  • 文理和合譯本 - 問安於土非拿氏、土富撒氏、宗主服勞者、問安於愛友彼息氏、宗主多勞者、
  • 文理委辦譯本 - 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 土斐拿氏 、及 土縛撒氏 、為主而勤勞者、問安可愛之 彼息 氏、為主而多勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候為主服勞之 悌非納   悌非沙 ;問候親愛之 彼西代 、為主備嘗勞苦者也。
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a Trifena y a Trifosa, las cuales se esfuerzan trabajando por el Señor. Saluden a mi querida hermana Pérsida, que ha trabajado muchísimo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 주 안에서 수고한 두 자매 드루배나와 드루보사에게 문안해 주십시오. 주 안에서 많은 수고를 한 사랑하는 자매 버시에게 문안해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
  • Восточный перевод - Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent dur pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a travaillé dur pour le Seigneur.
  • リビングバイブル - 主のために働いているツルパナとツルポサによろしく。また、主のために大変な苦労をした愛するペルシスによろしく。
  • Nestle Aland 28 - ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν, τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα, τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Viele Grüße auch an Tryphäna und Tryphosa, die so unermüdlich für den Herrn arbeiten. Und an meine liebe Persis, die sich ebenfalls sehr für den Herrn eingesetzt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kính chào Try-phe-nơ và Try-phô-sơ, hai người có công khó phục vụ Chúa. Kính chào Pẹt-si-đơ, bạn yêu dấu, đã dày công phục vụ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังตรีเฟนาและตรีโฟสา สตรีผู้ตรากตรำทำงานในองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอฝากความคิดถึงมายังเปอร์ซิสเพื่อนที่รักของข้าพเจ้า สตรีอีกท่านผู้ตรากตรำทำงานในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ตรีเฟนา​และ​ตรีโฟสา ผู้​ร่วม​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​เปอร์ซิส​เพื่อน​ที่​รัก ผู้​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​หมั่นเพียร
交叉引用
  • 提摩太前書 4:10 - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 歌羅西書 4:12 - 有一位你們那裏的人,作基督耶穌 僕人的以巴弗問候你們。他禱告的時候常為你們竭力祈求,願你們能站穩而成熟,充分確信 神一切的旨意。
  • 馬太福音 9:38 - 所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。」
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 希伯來書 6:11 - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 提摩太前書 5:17 - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
  • 新标点和合本 - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又向为主辛劳的土非拿和土富撒问安。向所亲爱、为主非常辛劳的彼息问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又向为主辛劳的土非拿和土富撒问安。向所亲爱、为主非常辛劳的彼息问安。
  • 当代译本 - 请问候土非娜和土富撒,她们都为主劳苦。请问候我所爱的彼息,她为主多受劳苦。
  • 圣经新译本 - 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。
  • 中文标准译本 - 请问候在主里劳苦的特鲁菲娜和特鲁弗萨。 请问候亲爱的佩西丝,她在主里多多劳苦。
  • 现代标点和合本 - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
  • 和合本(拼音版) - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
  • New International Version - Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
  • New International Reader's Version - Greet Tryphena and Tryphosa. Those women work hard for the Lord. Greet my dear friend Persis. She is another woman who has worked very hard for the Lord.
  • English Standard Version - Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
  • New Living Translation - Give my greetings to Tryphena and Tryphosa, the Lord’s workers, and to dear Persis, who has worked so hard for the Lord.
  • The Message - Hello to Tryphena and Tryphosa—such diligent women in serving the Master. Hello to Persis, a dear friend and hard worker in Christ.
  • Christian Standard Bible - Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord.
  • New American Standard Bible - Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
  • New King James Version - Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.
  • Amplified Bible - Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
  • American Standard Version - Salute Tryphæna and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
  • King James Version - Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
  • New English Translation - Greet Tryphena and Tryphosa, laborers in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked hard in the Lord.
  • World English Bible - Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
  • 新標點和合本 - 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
  • 當代譯本 - 請問候土非娜和土富撒,她們都為主勞苦。請問候我所愛的彼息,她為主多受勞苦。
  • 聖經新譯本 - 問候在主裡勞苦的土非拿和土富撒。問候親愛的彼息;她在主裡多多勞苦。
  • 呂振中譯本 - 給在主裏勞苦的 土非拿 氏和 土富撒 氏問安。給親愛的、在主裏曾經多多勞苦的 彼息 氏問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在主裡勞苦的特魯菲娜和特魯弗薩。 請問候親愛的佩西絲,她在主裡多多勞苦。
  • 現代標點和合本 - 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。
  • 文理和合譯本 - 問安於土非拿氏、土富撒氏、宗主服勞者、問安於愛友彼息氏、宗主多勞者、
  • 文理委辦譯本 - 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 土斐拿氏 、及 土縛撒氏 、為主而勤勞者、問安可愛之 彼息 氏、為主而多勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候為主服勞之 悌非納   悌非沙 ;問候親愛之 彼西代 、為主備嘗勞苦者也。
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a Trifena y a Trifosa, las cuales se esfuerzan trabajando por el Señor. Saluden a mi querida hermana Pérsida, que ha trabajado muchísimo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 주 안에서 수고한 두 자매 드루배나와 드루보사에게 문안해 주십시오. 주 안에서 많은 수고를 한 사랑하는 자매 버시에게 문안해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
  • Восточный перевод - Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent dur pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a travaillé dur pour le Seigneur.
  • リビングバイブル - 主のために働いているツルパナとツルポサによろしく。また、主のために大変な苦労をした愛するペルシスによろしく。
  • Nestle Aland 28 - ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν, τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα, τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Viele Grüße auch an Tryphäna und Tryphosa, die so unermüdlich für den Herrn arbeiten. Und an meine liebe Persis, die sich ebenfalls sehr für den Herrn eingesetzt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kính chào Try-phe-nơ và Try-phô-sơ, hai người có công khó phục vụ Chúa. Kính chào Pẹt-si-đơ, bạn yêu dấu, đã dày công phục vụ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังตรีเฟนาและตรีโฟสา สตรีผู้ตรากตรำทำงานในองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอฝากความคิดถึงมายังเปอร์ซิสเพื่อนที่รักของข้าพเจ้า สตรีอีกท่านผู้ตรากตรำทำงานในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ตรีเฟนา​และ​ตรีโฟสา ผู้​ร่วม​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​เปอร์ซิส​เพื่อน​ที่​รัก ผู้​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​หมั่นเพียร
  • 提摩太前書 4:10 - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 歌羅西書 4:12 - 有一位你們那裏的人,作基督耶穌 僕人的以巴弗問候你們。他禱告的時候常為你們竭力祈求,願你們能站穩而成熟,充分確信 神一切的旨意。
  • 馬太福音 9:38 - 所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。」
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 希伯來書 6:11 - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 提摩太前書 5:17 - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
圣经
资源
计划
奉献