Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我深信你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝诫。
  • New International Version - I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
  • English Standard Version - I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • New Living Translation - I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
  • The Message - Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - My brothers and sisters, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • New American Standard Bible - And concerning you, my brothers and sisters, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • New King James Version - Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Amplified Bible - Personally I am convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge, and competent to admonish and counsel and instruct one another.
  • American Standard Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • King James Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • New English Translation - But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • World English Bible - I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我深信你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸誡。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
  • Nueva Versión Internacional - Por mi parte, hermanos míos, estoy seguro de que ustedes mismos rebosan de bondad, abundan en conocimiento y están capacitados para instruirse unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 선하고 지혜로워서 충분히 서로 가르칠 수 있으리라고 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres.
  • リビングバイブル - 私の兄弟たちよ。あなたがたが知恵に満ち、善意にあふれていること、そして、これらを他の人々に教えることができるほどよくわきまえていることを、私は知っています。
  • Nestle Aland 28 - Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich bin fest davon überzeugt, dass ihr aufrichtig und gütig seid, weil ihr selbst wisst, wie viel Gott euch geschenkt hat. Deshalb könnt ihr euch auch gegenseitig ermahnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết chắc anh chị em thừa hảo tâm và kiến thức nên có thể tự khuyên bảo lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเองแน่ใจว่าพวกท่านเองบริบูรณ์ด้วยความดี เพียบพร้อมด้วยความรู้ และสามารถสั่งสอนกันและกันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​เอง​เชื่อ​ว่า​ท่าน​บริบูรณ์​ด้วย​ความ​ดี​และ​ความ​รอบรู้ และ​สามารถ​เตือน​สติ​กัน​และ​กัน​ได้
交叉引用
  • 犹大书 1:20 - 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
  • 犹大书 1:21 - 保守自己常在上帝的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
  • 犹大书 1:22 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
  • 犹大书 1:23 - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 腓立比书 1:7 - 我为你们众人有这样的意念,原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
  • 希伯来书 10:24 - 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
  • 希伯来书 10:25 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道 那日子临近,就更当如此。
  • 歌罗西书 3:16 - 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里 ,用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂上帝。
  • 希伯来书 5:12 - 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将上帝圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。
  • 哥林多前书 12:8 - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。
  • 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
  • 腓立比书 1:11 - 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与上帝。
  • 腓利门书 1:21 - 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。
  • 以弗所书 5:9 - 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
  • 歌罗西书 1:8 - 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
  • 歌罗西书 1:9 - 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意,
  • 歌罗西书 1:10 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
  • 提摩太后书 1:5 - 想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
  • 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 希伯来书 6:9 - 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
  • 彼得后书 1:5 - 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
  • 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
  • 彼得后书 1:8 - 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
  • 提多书 2:3 - 又劝老年妇人举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
  • 提多书 2:4 - 好指教少年妇人爱丈夫,爱儿女,
  • 哥林多前书 8:1 - 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
  • 哥林多前书 8:7 - 但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物,他们的良心既然软弱,也就污秽了。
  • 哥林多前书 8:10 - 若有人见你这有知识的在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
  • 彼得后书 1:12 - 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我深信你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝诫。
  • New International Version - I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
  • English Standard Version - I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • New Living Translation - I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
  • The Message - Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - My brothers and sisters, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • New American Standard Bible - And concerning you, my brothers and sisters, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • New King James Version - Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Amplified Bible - Personally I am convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge, and competent to admonish and counsel and instruct one another.
  • American Standard Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • King James Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • New English Translation - But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • World English Bible - I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我深信你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸誡。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
  • Nueva Versión Internacional - Por mi parte, hermanos míos, estoy seguro de que ustedes mismos rebosan de bondad, abundan en conocimiento y están capacitados para instruirse unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 선하고 지혜로워서 충분히 서로 가르칠 수 있으리라고 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres.
  • リビングバイブル - 私の兄弟たちよ。あなたがたが知恵に満ち、善意にあふれていること、そして、これらを他の人々に教えることができるほどよくわきまえていることを、私は知っています。
  • Nestle Aland 28 - Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich bin fest davon überzeugt, dass ihr aufrichtig und gütig seid, weil ihr selbst wisst, wie viel Gott euch geschenkt hat. Deshalb könnt ihr euch auch gegenseitig ermahnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết chắc anh chị em thừa hảo tâm và kiến thức nên có thể tự khuyên bảo lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเองแน่ใจว่าพวกท่านเองบริบูรณ์ด้วยความดี เพียบพร้อมด้วยความรู้ และสามารถสั่งสอนกันและกันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​เอง​เชื่อ​ว่า​ท่าน​บริบูรณ์​ด้วย​ความ​ดี​และ​ความ​รอบรู้ และ​สามารถ​เตือน​สติ​กัน​และ​กัน​ได้
  • 犹大书 1:20 - 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
  • 犹大书 1:21 - 保守自己常在上帝的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
  • 犹大书 1:22 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
  • 犹大书 1:23 - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 腓立比书 1:7 - 我为你们众人有这样的意念,原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
  • 希伯来书 10:24 - 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
  • 希伯来书 10:25 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道 那日子临近,就更当如此。
  • 歌罗西书 3:16 - 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里 ,用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂上帝。
  • 希伯来书 5:12 - 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将上帝圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。
  • 哥林多前书 12:8 - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。
  • 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
  • 腓立比书 1:11 - 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与上帝。
  • 腓利门书 1:21 - 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。
  • 以弗所书 5:9 - 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
  • 歌罗西书 1:8 - 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
  • 歌罗西书 1:9 - 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意,
  • 歌罗西书 1:10 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
  • 提摩太后书 1:5 - 想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
  • 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 希伯来书 6:9 - 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
  • 彼得后书 1:5 - 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
  • 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
  • 彼得后书 1:8 - 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
  • 提多书 2:3 - 又劝老年妇人举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
  • 提多书 2:4 - 好指教少年妇人爱丈夫,爱儿女,
  • 哥林多前书 8:1 - 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
  • 哥林多前书 8:7 - 但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物,他们的良心既然软弱,也就污秽了。
  • 哥林多前书 8:10 - 若有人见你这有知识的在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
  • 彼得后书 1:12 - 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
圣经
资源
计划
奉献