Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你有信心,就要在 神面前持守。人能在自己以為可行的事上不自責就有福了。
  • 新标点和合本 - 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你有信心,就要在 神面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。
  • 当代译本 - 你有信心认为可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己认为可以做的事上问心无愧,就有福了。
  • 圣经新译本 - 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
  • 中文标准译本 - 你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己认为对的事上不自责的人是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
  • 和合本(拼音版) - 你有信心,就当在上帝面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
  • New International Version - So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
  • New International Reader's Version - Whatever you believe about these things, keep between yourself and God. Blessed is the person who doesn’t feel guilty for what they do.
  • English Standard Version - The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.
  • New Living Translation - You may believe there’s nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don’t feel guilty for doing something they have decided is right.
  • The Message - Cultivate your own relationship with God, but don’t impose it on others. You’re fortunate if your behavior and your belief are coherent. But if you’re not sure, if you notice that you are acting in ways inconsistent with what you believe—some days trying to impose your opinions on others, other days just trying to please them—then you know that you’re out of line. If the way you live isn’t consistent with what you believe, then it’s wrong.
  • Christian Standard Bible - Whatever you believe about these things, keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
  • New American Standard Bible - The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is the one who does not condemn himself in what he approves.
  • New King James Version - Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
  • Amplified Bible - The faith which you have [that gives you freedom of choice], have as your own conviction before God [just keep it between yourself and God, seeking His will]. Happy is he who has no reason to condemn himself for what he approves.
  • American Standard Version - The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
  • King James Version - Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
  • New English Translation - The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
  • World English Bible - Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves.
  • 新標點和合本 - 你有信心,就當在神面前守着。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以為可行的事上不自責就有福了。
  • 當代譯本 - 你有信心認為可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己認為可以做的事上問心無愧,就有福了。
  • 聖經新譯本 - 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。
  • 呂振中譯本 - 你所有信心的 意見 、你自己在上帝面前存着吧。人在所認可的事上能不論斷自己,就有福了。
  • 中文標準譯本 - 你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己認為對的事上不自責的人是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
  • 文理和合譯本 - 爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃為有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有信乎、當存之於天主前、人行所以為可行者、而內心不自責、乃為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所具之信德、存之於己、以對越天主可也。人能於己所行內省不疚、樂在其中矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que la convicción que tengas tú al respecto, mantenla como algo entre Dios y tú. Dichoso aquel a quien su conciencia no lo acusa por lo que hace.
  • 현대인의 성경 - 이런 문제는 하나님 앞에서 여러분의 믿음대로 하십시오. 자기가 옳다고 생각하는 일을 할 때 죄책감을 느끼지 않는 사람은 행복한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
  • Восточный перевод - Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Всевышним, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Аллахом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Всевышним, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde devant Dieu cette foi que tu as. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve.
  • リビングバイブル - 自分のしていることが神の目から見て潔白だと思っていても、その確信は心にしまっておきなさい。正しいと思うことをして、それが罪を犯すことにならない人こそ幸せです。
  • Nestle Aland 28 - σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ πίστιν ἣν ἔχεις, κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
  • Nova Versão Internacional - Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
  • Hoffnung für alle - Wovon du persönlich überzeugt bist, das ist eine Sache zwischen dir und Gott. Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich nicht selbst verurteilen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều gì anh chị em tin là đúng, hãy giữ cho mình; Đức Chúa Trời chấp thuận là đủ. Phước cho người không bị lương tâm lên án khi làm điều mình biết là phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสิ่งใดๆ ก็ตามที่ท่านเชื่อเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ จงเก็บไว้เป็นเรื่องระหว่างท่านเองกับพระเจ้าเถิด ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่กล่าวโทษตนเองในสิ่งที่เขาเห็นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งใด​ใน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ที่​ท่าน​เชื่อ ท่าน​จง​นึก​เสีย​ว่า​เป็น​เรื่อง​ระหว่าง​ท่าน​กับ​พระ​เจ้า ผู้​ใด​ไม่​กล่าวโทษ​ตนเอง​ใน​สิ่ง​ที่​ตน​เห็นชอบ​แล้ว ก็​เป็น​สุข
交叉引用
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
  • 羅馬書 7:24 - 我真苦啊!誰能救我脫離這必死的身體呢?
  • 羅馬書 14:2 - 有人信甚麼都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
  • 羅馬書 7:15 - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 羅馬書 14:14 - 我憑着主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的,除非人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。
  • 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 羅馬書 14:23 - 若有人疑惑而吃的,就被定罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
  • 羅馬書 14:5 - 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人要在自己的心意上堅定。
  • 約翰一書 3:21 - 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前就可以坦然無懼了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你有信心,就要在 神面前持守。人能在自己以為可行的事上不自責就有福了。
  • 新标点和合本 - 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你有信心,就要在 神面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。
  • 当代译本 - 你有信心认为可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己认为可以做的事上问心无愧,就有福了。
  • 圣经新译本 - 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
  • 中文标准译本 - 你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己认为对的事上不自责的人是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
  • 和合本(拼音版) - 你有信心,就当在上帝面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
  • New International Version - So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
  • New International Reader's Version - Whatever you believe about these things, keep between yourself and God. Blessed is the person who doesn’t feel guilty for what they do.
  • English Standard Version - The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.
  • New Living Translation - You may believe there’s nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don’t feel guilty for doing something they have decided is right.
  • The Message - Cultivate your own relationship with God, but don’t impose it on others. You’re fortunate if your behavior and your belief are coherent. But if you’re not sure, if you notice that you are acting in ways inconsistent with what you believe—some days trying to impose your opinions on others, other days just trying to please them—then you know that you’re out of line. If the way you live isn’t consistent with what you believe, then it’s wrong.
  • Christian Standard Bible - Whatever you believe about these things, keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
  • New American Standard Bible - The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is the one who does not condemn himself in what he approves.
  • New King James Version - Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
  • Amplified Bible - The faith which you have [that gives you freedom of choice], have as your own conviction before God [just keep it between yourself and God, seeking His will]. Happy is he who has no reason to condemn himself for what he approves.
  • American Standard Version - The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
  • King James Version - Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
  • New English Translation - The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
  • World English Bible - Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves.
  • 新標點和合本 - 你有信心,就當在神面前守着。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以為可行的事上不自責就有福了。
  • 當代譯本 - 你有信心認為可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己認為可以做的事上問心無愧,就有福了。
  • 聖經新譯本 - 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。
  • 呂振中譯本 - 你所有信心的 意見 、你自己在上帝面前存着吧。人在所認可的事上能不論斷自己,就有福了。
  • 中文標準譯本 - 你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己認為對的事上不自責的人是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
  • 文理和合譯本 - 爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃為有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有信乎、當存之於天主前、人行所以為可行者、而內心不自責、乃為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所具之信德、存之於己、以對越天主可也。人能於己所行內省不疚、樂在其中矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que la convicción que tengas tú al respecto, mantenla como algo entre Dios y tú. Dichoso aquel a quien su conciencia no lo acusa por lo que hace.
  • 현대인의 성경 - 이런 문제는 하나님 앞에서 여러분의 믿음대로 하십시오. 자기가 옳다고 생각하는 일을 할 때 죄책감을 느끼지 않는 사람은 행복한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
  • Восточный перевод - Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Всевышним, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Аллахом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Всевышним, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde devant Dieu cette foi que tu as. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve.
  • リビングバイブル - 自分のしていることが神の目から見て潔白だと思っていても、その確信は心にしまっておきなさい。正しいと思うことをして、それが罪を犯すことにならない人こそ幸せです。
  • Nestle Aland 28 - σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ πίστιν ἣν ἔχεις, κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
  • Nova Versão Internacional - Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
  • Hoffnung für alle - Wovon du persönlich überzeugt bist, das ist eine Sache zwischen dir und Gott. Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich nicht selbst verurteilen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều gì anh chị em tin là đúng, hãy giữ cho mình; Đức Chúa Trời chấp thuận là đủ. Phước cho người không bị lương tâm lên án khi làm điều mình biết là phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสิ่งใดๆ ก็ตามที่ท่านเชื่อเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ จงเก็บไว้เป็นเรื่องระหว่างท่านเองกับพระเจ้าเถิด ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่กล่าวโทษตนเองในสิ่งที่เขาเห็นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งใด​ใน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ที่​ท่าน​เชื่อ ท่าน​จง​นึก​เสีย​ว่า​เป็น​เรื่อง​ระหว่าง​ท่าน​กับ​พระ​เจ้า ผู้​ใด​ไม่​กล่าวโทษ​ตนเอง​ใน​สิ่ง​ที่​ตน​เห็นชอบ​แล้ว ก็​เป็น​สุข
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
  • 羅馬書 7:24 - 我真苦啊!誰能救我脫離這必死的身體呢?
  • 羅馬書 14:2 - 有人信甚麼都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
  • 羅馬書 7:15 - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 羅馬書 14:14 - 我憑着主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的,除非人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。
  • 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 羅馬書 14:23 - 若有人疑惑而吃的,就被定罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
  • 羅馬書 14:5 - 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人要在自己的心意上堅定。
  • 約翰一書 3:21 - 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前就可以坦然無懼了。
圣经
资源
计划
奉献