逐节对照
- Thai KJV - เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มน้ำองุ่นหรือทำสิ่งใดๆที่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด หรือสะดุดใจหรือทำให้อ่อนกำลัง
- 新标点和合本 - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 当代译本 - 无论是吃肉、喝酒还是做任何别的事,如果会绊倒弟兄姊妹,就应该一概不做。
- 圣经新译本 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 中文标准译本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒, 这才是好的。
- 现代标点和合本 - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本(拼音版) - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
- New International Version - It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.
- New International Reader's Version - Don’t eat meat if it causes your brother or sister to sin. Don’t drink wine or do anything else that will make them sin.
- English Standard Version - It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.
- New Living Translation - It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble.
- Christian Standard Bible - It is a good thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother or sister stumble.
- New American Standard Bible - It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother or sister stumbles.
- New King James Version - It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
- Amplified Bible - It is good [to do the right thing and] not eat meat or drink wine, or do anything that offends your brother and weakens him spiritually.
- American Standard Version - It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
- King James Version - It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
- New English Translation - It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
- World English Bible - It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
- 新標點和合本 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 當代譯本 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
- 聖經新譯本 - 無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 呂振中譯本 - 不喫肉 ,不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。
- 中文標準譯本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
- 現代標點和合本 - 無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 文理和合譯本 - 不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
- 文理委辦譯本 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑 之為愈乎。
- Nueva Versión Internacional - Más vale no comer carne ni beber vino, ni hacer nada que haga caer a tu hermano.
- 현대인의 성경 - 여러분의 형제를 넘어지게 하거나 꺼림칙하게 하는 것이라면 고기도 먹지 말고 포도주도 마시지 말고 그 밖의 일도 삼가는 것이 좋습니다.
- Новый Русский Перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
- リビングバイブル - 肉だけに限りません。飲酒でも、そのほか何でも、兄弟のつまずきになるようなことをしないのは正しい行いです。
- Nestle Aland 28 - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ.
- Nova Versão Internacional - É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair .
- Hoffnung für alle - Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn là đừng ăn thịt, uống rượu hoặc làm gì cho anh chị em mình vấp phạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีกว่าที่จะไม่รับประทานเนื้อสัตว์ หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือทำสิ่งอื่นใดซึ่งจะเป็นเหตุให้พี่น้องล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าการรับประทานเนื้อสัตว์หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือกระทำสิ่งใดที่ทำให้พี่น้องของท่านสะดุดใจก็อย่าทำเลยเสียดีกว่า
交叉引用
- มัทธิว 16:23 - พระองค์จึงหันพระพักตร์ตรัสกับเปโตรว่า “ซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เจ้าเป็นเครื่องกีดขวางเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์”
- โรม 15:1 - พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข็งควรจะอดทนในข้อเคร่งหยุมๆหยิมๆของคนที่อ่อนในความเชื่อ และไม่ควรกระทำสิ่งใดตามความพอใจของตัวเอง
- โรม 15:2 - เราทุกคนจงกระทำให้เพื่อนบ้านพอใจ เพื่อนำประโยชน์และความเจริญมาให้เขา
- วิวรณ์ 2:14 - แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้างเล็กน้อย คือพวกเจ้าบางคนถือตามคำสอนของบาลาอัม ซึ่งสอนบาลาคให้ก่อเหตุเพื่อให้ชนชาติอิสราเอลสะดุด คือให้เขากินของที่ได้บูชาแก่รูปเคารพแล้วและให้เขาล่วงประเวณี
- โรม 14:17 - เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรมและสันติสุขและความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์
- ฟีลิปปี 1:10 - เพื่อท่านทั้งหลายจะสังเกตได้ว่าสิ่งใดประเสริฐที่สุด และเพื่อท่านจะได้เป็นคนซื่อสัตย์ และไม่เป็นที่ติได้ จนถึงวันของพระคริสต์
- ฮีบรู 12:13 - และจงกระทำทางที่เท้าของท่านจะเดินไปนั้นให้ตรงไป เพื่ออาการที่ทำให้ง่อยจะมิได้กำเริบขึ้น แต่จะได้หายเป็นปกติ
- มัทธิว 18:7 - วิบัติแก่โลกนี้ด้วยเหตุให้หลงผิด ถึงจำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น
- มัทธิว 18:8 - ด้วยเหตุนี้ถ้ามือหรือเท้าของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน ซึ่งท่านจะเข้าสู่ชีวิตด้วยมือและเท้าด้วนยังดีกว่ามีสองมือสองเท้า และต้องถูกทิ้งในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์
- มัทธิว 18:9 - ถ้าตาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงควักออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน ซึ่งท่านจะเข้าสู่ชีวิตด้วยตาข้างเดียวยังดีกว่ามีสองตาและต้องถูกทิ้งไปในไฟนรก
- มัทธิว 18:10 - จงระวังให้ดี อย่าดูหมิ่นผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่ง ด้วยเรากล่าวแก่ท่านทั้งหลายว่า บนสวรรค์ทูตสวรรค์ประจำของเขาเฝ้าอยู่เสมอต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์
- ลูกา 17:1 - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า “จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น
- ลูกา 17:2 - ถ้าเอาหินโม่แป้งผูกคอคนนั้นถ่วงเสียที่ทะเล ก็ดีกว่าให้เขานำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งให้หลงผิด
- มาลาคี 2:8 - แต่เจ้าเองได้หันไปเสียจากทางนั้น เจ้าเป็นเหตุให้หลายคนสะดุดเพราะเหตุราชบัญญัติ พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เจ้าได้กระทำให้พันธสัญญาของเลวีเสื่อมไป
- โรม 14:13 - ดังนั้นเราอย่ากล่าวโทษกันและกันอีกเลย แต่จงตัดสินใจเสียดีกว่า คืออย่าให้ผู้หนึ่งผู้ใดวางสิ่งซึ่งให้สะดุด หรือสิ่งซึ่งเป็นเหตุให้ล้มลงไว้ต่อหน้าพี่น้อง
- 1 โครินธ์ 8:13 - เหตุฉะนั้นถ้าอาหารเป็นเหตุที่ทำให้พี่น้องของข้าพเจ้าหลงผิดไป ข้าพเจ้าจะไม่กินเนื้อสัตว์อีกต่อไป เพราะเกรงว่าข้าพเจ้าจะทำให้พี่น้องต้องหลงผิดไป