Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 讓他們的眼睛昏暗不能看。 讓他們的腰背永遠彎曲。」
  • 新标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 当代译本 - 愿他们眼目昏暗, 无法看见, 永远弯腰驼背。”
  • 圣经新译本 - 愿他们的眼睛昏暗,不能看见; 愿他们的背脊常常弯曲。”
  • 中文标准译本 - 让他们的眼睛昏暗不能看。 让他们的腰背永远弯曲。”
  • 现代标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见, 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • New International Version - May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.”
  • New International Reader's Version - Let their eyes grow dark so they can’t see. Let their backs be bent forever.” ( Psalm 69:22 , 23 )
  • English Standard Version - let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever.”
  • New Living Translation - Let their eyes go blind so they cannot see, and let their backs be bent forever.”
  • Christian Standard Bible - Let their eyes be darkened so that they cannot see, and their backs be bent continually.
  • New American Standard Bible - May their eyes be darkened to see not, And bend their backs continually.”
  • New King James Version - Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always.”
  • Amplified Bible - Let their eyes be darkened so that they do not see, And make their backs bend [under their burden] forever.”
  • American Standard Version - Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
  • King James Version - Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
  • New English Translation - let their eyes be darkened so that they may not see, and make their backs bend continually.”
  • World English Bible - Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
  • 新標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你時常彎下他們的腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 願你時常彎下他們的腰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 願你時常彎下他們的腰。」
  • 當代譯本 - 願他們眼目昏暗, 無法看見, 永遠彎腰駝背。」
  • 聖經新譯本 - 願他們的眼睛昏暗,不能看見; 願他們的背脊常常彎曲。”
  • 呂振中譯本 - 願他們的眼昏矇、不能看見; 願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』
  • 現代標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見, 願你時常彎下他們的腰。」
  • 文理和合譯本 - 其目矇而不見、其背終於傴僂、
  • 文理委辦譯本 - 厥目矇而勿見、厥背屈而不伸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其目矇而不見、其背屈而不伸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其目之昏矇而不見兮、背常曲而不直。』
  • Nueva Versión Internacional - Que se les nublen los ojos para que no vean, y se encorven sus espaldas para siempre».
  • 현대인의 성경 - 그들의 눈이 어두워 보지 못하게 하시고 그들의 등은 항상 굽어 있게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
  • Восточный перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leurs yeux s’obscurcissent ╵au point de ne plus voir, fais-leur courber le dos ╵continuellement !
  • リビングバイブル - 彼らの目は見えなくなれ。 重荷を負わされて、 いつまでも背中を曲げたまま歩くがいい。」(詩篇69・22-23)
  • Nestle Aland 28 - σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.
  • Nova Versão Internacional - Escureçam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre” .
  • Hoffnung für alle - Mach sie blind, damit sie nichts mehr sehen, und beuge für immer ihren Rücken unter der schweren Last.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện mắt họ bị mờ tối chẳng nhìn thấy gì, và lưng họ còng xuống mãi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ดวงตาของพวกเขามืดมัวไป พวกเขาจะได้มองไม่เห็น และขอให้หลังของพวกเขาค้อมลงตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ตา​ของ​เขา​มืด​ลง​เพื่อ​ให้​มอง​ไม่​เห็น และ​หลัง​โค้ง​ค่อม​ตลอด​กาล”
交叉引用
  • 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: 「神給了他們昏迷的心靈、 看不見的眼睛、聽不見的耳朵, 直到今天。」
  • 以賽亞書 51:23 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 猶大書 1:6 - 並且用永恆的鎖鏈把那些不守本位、離開自己居所的天使拘留在幽暗裡,直到那大日子的審判。
  • 彼得後書 2:4 - 要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
  • 羅馬書 1:21 - 所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。
  • 撒迦利亞書 11:17 - 「禍哉!那離棄羊群的無用牧人! 刀劍必落在他的膀臂和右眼上; 他的膀臂將徹底枯萎, 他的右眼將完全失明。」
  • 彼得後書 2:17 - 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗 為他們存留。
  • 以賽亞書 65:12 - 我命定你們歸於刀劍, 你們所有的人都將在屠殺中倒下。 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 你們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 以弗所書 4:18 - 他們的意念變為黑暗,因著那在自己裡面的愚昧無知和心裡的剛硬,就與神的生命隔絕了;
  • 申命記 28:64 - 耶和華會把你驅散在萬民中,從地這邊直到地那邊;你將在那裡服事你和你祖先不認識的別神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 申命記 28:67 - 因著你心裡所恐懼的事,因著你眼睛所看見的景象,早晨你會說:「唉,真希望是傍晚!」傍晚你會說:「唉,真希望是早晨!」
  • 申命記 28:68 - 耶和華會用船,沿著我說過的你絕不會再看見的那條路,把你送回埃及。在那裡,你們將把自己賣給你的仇敵作男僕、作婢女,卻沒有人買。
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 讓他們的眼睛昏暗不能看。 讓他們的腰背永遠彎曲。」
  • 新标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 当代译本 - 愿他们眼目昏暗, 无法看见, 永远弯腰驼背。”
  • 圣经新译本 - 愿他们的眼睛昏暗,不能看见; 愿他们的背脊常常弯曲。”
  • 中文标准译本 - 让他们的眼睛昏暗不能看。 让他们的腰背永远弯曲。”
  • 现代标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见, 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • New International Version - May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.”
  • New International Reader's Version - Let their eyes grow dark so they can’t see. Let their backs be bent forever.” ( Psalm 69:22 , 23 )
  • English Standard Version - let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever.”
  • New Living Translation - Let their eyes go blind so they cannot see, and let their backs be bent forever.”
  • Christian Standard Bible - Let their eyes be darkened so that they cannot see, and their backs be bent continually.
  • New American Standard Bible - May their eyes be darkened to see not, And bend their backs continually.”
  • New King James Version - Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always.”
  • Amplified Bible - Let their eyes be darkened so that they do not see, And make their backs bend [under their burden] forever.”
  • American Standard Version - Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
  • King James Version - Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
  • New English Translation - let their eyes be darkened so that they may not see, and make their backs bend continually.”
  • World English Bible - Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
  • 新標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你時常彎下他們的腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 願你時常彎下他們的腰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 願你時常彎下他們的腰。」
  • 當代譯本 - 願他們眼目昏暗, 無法看見, 永遠彎腰駝背。」
  • 聖經新譯本 - 願他們的眼睛昏暗,不能看見; 願他們的背脊常常彎曲。”
  • 呂振中譯本 - 願他們的眼昏矇、不能看見; 願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』
  • 現代標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見, 願你時常彎下他們的腰。」
  • 文理和合譯本 - 其目矇而不見、其背終於傴僂、
  • 文理委辦譯本 - 厥目矇而勿見、厥背屈而不伸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其目矇而不見、其背屈而不伸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其目之昏矇而不見兮、背常曲而不直。』
  • Nueva Versión Internacional - Que se les nublen los ojos para que no vean, y se encorven sus espaldas para siempre».
  • 현대인의 성경 - 그들의 눈이 어두워 보지 못하게 하시고 그들의 등은 항상 굽어 있게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
  • Восточный перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leurs yeux s’obscurcissent ╵au point de ne plus voir, fais-leur courber le dos ╵continuellement !
  • リビングバイブル - 彼らの目は見えなくなれ。 重荷を負わされて、 いつまでも背中を曲げたまま歩くがいい。」(詩篇69・22-23)
  • Nestle Aland 28 - σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.
  • Nova Versão Internacional - Escureçam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre” .
  • Hoffnung für alle - Mach sie blind, damit sie nichts mehr sehen, und beuge für immer ihren Rücken unter der schweren Last.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện mắt họ bị mờ tối chẳng nhìn thấy gì, và lưng họ còng xuống mãi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ดวงตาของพวกเขามืดมัวไป พวกเขาจะได้มองไม่เห็น และขอให้หลังของพวกเขาค้อมลงตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ตา​ของ​เขา​มืด​ลง​เพื่อ​ให้​มอง​ไม่​เห็น และ​หลัง​โค้ง​ค่อม​ตลอด​กาล”
  • 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: 「神給了他們昏迷的心靈、 看不見的眼睛、聽不見的耳朵, 直到今天。」
  • 以賽亞書 51:23 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 猶大書 1:6 - 並且用永恆的鎖鏈把那些不守本位、離開自己居所的天使拘留在幽暗裡,直到那大日子的審判。
  • 彼得後書 2:4 - 要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
  • 羅馬書 1:21 - 所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。
  • 撒迦利亞書 11:17 - 「禍哉!那離棄羊群的無用牧人! 刀劍必落在他的膀臂和右眼上; 他的膀臂將徹底枯萎, 他的右眼將完全失明。」
  • 彼得後書 2:17 - 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗 為他們存留。
  • 以賽亞書 65:12 - 我命定你們歸於刀劍, 你們所有的人都將在屠殺中倒下。 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 你們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 以弗所書 4:18 - 他們的意念變為黑暗,因著那在自己裡面的愚昧無知和心裡的剛硬,就與神的生命隔絕了;
  • 申命記 28:64 - 耶和華會把你驅散在萬民中,從地這邊直到地那邊;你將在那裡服事你和你祖先不認識的別神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 申命記 28:67 - 因著你心裡所恐懼的事,因著你眼睛所看見的景象,早晨你會說:「唉,真希望是傍晚!」傍晚你會說:「唉,真希望是早晨!」
  • 申命記 28:68 - 耶和華會用船,沿著我說過的你絕不會再看見的那條路,把你送回埃及。在那裡,你們將把自己賣給你的仇敵作男僕、作婢女,卻沒有人買。
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
圣经
资源
计划
奉献