Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
  • 新标点和合本 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 长老中有一位回应我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 长老中有一位回应我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 当代译本 - 其中一位长老问我:“这些身穿白袍的人是谁?他们从哪里来?”
  • 圣经新译本 - 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
  • 中文标准译本 - 长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”
  • 现代标点和合本 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • New International Version - Then one of the elders asked me, “These in white robes—who are they, and where did they come from?”
  • New International Reader's Version - Then one of the elders spoke to me. “Who are these people dressed in white robes?” he asked. “Where did they come from?”
  • English Standard Version - Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?”
  • New Living Translation - Then one of the twenty-four elders asked me, “Who are these who are clothed in white? Where did they come from?”
  • The Message - Just then one of the Elders addressed me: “Who are these dressed in white robes, and where did they come from?” Taken aback, I said, “O Sir, I have no idea—but you must know.”
  • Christian Standard Bible - Then one of the elders asked me, “Who are these people in white robes, and where did they come from?”
  • New American Standard Bible - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?”
  • New King James Version - Then one of the elders answered, saying to me, “Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?”
  • Amplified Bible - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are dressed in the long white robes—who are they, and from where did they come?”
  • American Standard Version - And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
  • King James Version - And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
  • New English Translation - Then one of the elders asked me, “These dressed in long white robes – who are they and where have they come from?”
  • World English Bible - One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”
  • 新標點和合本 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
  • 當代譯本 - 其中一位長老問我:「這些身穿白袍的人是誰?他們從哪裡來?」
  • 聖經新譯本 - 長老中有一位問我:“這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?”
  • 呂振中譯本 - 長老中有一位應聲對我說:『這些披着白袍的是誰啊?是從哪裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 長老中有一位問我,說:「這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的?」
  • 現代標點和合本 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 文理委辦譯本 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces uno de los ancianos me preguntó: —Esos que están vestidos de blanco, ¿quiénes son, y de dónde vienen?
  • 현대인의 성경 - 그때 장로 한 사람이 나에게 “이 흰 옷 입은 사람들이 누구며 어디서 왔는지 아십니까?” 하고 물었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем один из старцев спросил меня: – Кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
  • Восточный перевод - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
  • リビングバイブル - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον?
  • Nova Versão Internacional - Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes que estão vestidos de branco e de onde vieram?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte mich einer der Ältesten: »Weißt du, wer diese Menschen mit den weißen Kleidern sind und wo sie herkommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong hai mươi bốn trưởng lão hỏi tôi: “Những người mặc áo dài trắng đó là ai? Họ từ đâu đến?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นผู้อาวุโสคนหนึ่งถามข้าพเจ้าว่า “คนเหล่านี้ที่สวมชุดสีขาวคือใครและพวกเขามาจากไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ท่าน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้ใหญ่​ถาม​ข้าพเจ้า​ว่า “พวก​ที่​สวม​เสื้อ​คลุม​สีขาว​เหล่า​นี้​เป็น​ใคร และ​มา​จาก​ไหน”
交叉引用
  • 約翰福音 7:28 - 耶穌在殿中揚聲而訓之曰:『爾曹知予、亦知予所自來、固矣、顧予非自來、實有遣之者、此則非爾曹之所知也。
  • 啟示錄 4:4 - 座之四周、設有二十四位、二十四老、白衣、戴金冠而坐。
  • 啟示錄 5:11 - 時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、
  • 啟示錄 5:5 - 一老謂予曰:「毋哭也!彼 猶太 之獅、 大維 根株之萌蘖已戰勝一切、因得展其卷而啟其緘矣。」
  • 啟示錄 4:10 - 二十四老俯伏寶座主前、肅然朝拜永生者、而投其榮冠於座前曰:
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
  • 新标点和合本 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 长老中有一位回应我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 长老中有一位回应我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 当代译本 - 其中一位长老问我:“这些身穿白袍的人是谁?他们从哪里来?”
  • 圣经新译本 - 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
  • 中文标准译本 - 长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”
  • 现代标点和合本 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • New International Version - Then one of the elders asked me, “These in white robes—who are they, and where did they come from?”
  • New International Reader's Version - Then one of the elders spoke to me. “Who are these people dressed in white robes?” he asked. “Where did they come from?”
  • English Standard Version - Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?”
  • New Living Translation - Then one of the twenty-four elders asked me, “Who are these who are clothed in white? Where did they come from?”
  • The Message - Just then one of the Elders addressed me: “Who are these dressed in white robes, and where did they come from?” Taken aback, I said, “O Sir, I have no idea—but you must know.”
  • Christian Standard Bible - Then one of the elders asked me, “Who are these people in white robes, and where did they come from?”
  • New American Standard Bible - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?”
  • New King James Version - Then one of the elders answered, saying to me, “Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?”
  • Amplified Bible - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are dressed in the long white robes—who are they, and from where did they come?”
  • American Standard Version - And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
  • King James Version - And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
  • New English Translation - Then one of the elders asked me, “These dressed in long white robes – who are they and where have they come from?”
  • World English Bible - One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”
  • 新標點和合本 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
  • 當代譯本 - 其中一位長老問我:「這些身穿白袍的人是誰?他們從哪裡來?」
  • 聖經新譯本 - 長老中有一位問我:“這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?”
  • 呂振中譯本 - 長老中有一位應聲對我說:『這些披着白袍的是誰啊?是從哪裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 長老中有一位問我,說:「這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的?」
  • 現代標點和合本 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 文理委辦譯本 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces uno de los ancianos me preguntó: —Esos que están vestidos de blanco, ¿quiénes son, y de dónde vienen?
  • 현대인의 성경 - 그때 장로 한 사람이 나에게 “이 흰 옷 입은 사람들이 누구며 어디서 왔는지 아십니까?” 하고 물었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем один из старцев спросил меня: – Кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
  • Восточный перевод - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
  • リビングバイブル - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον?
  • Nova Versão Internacional - Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes que estão vestidos de branco e de onde vieram?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte mich einer der Ältesten: »Weißt du, wer diese Menschen mit den weißen Kleidern sind und wo sie herkommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong hai mươi bốn trưởng lão hỏi tôi: “Những người mặc áo dài trắng đó là ai? Họ từ đâu đến?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นผู้อาวุโสคนหนึ่งถามข้าพเจ้าว่า “คนเหล่านี้ที่สวมชุดสีขาวคือใครและพวกเขามาจากไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ท่าน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้ใหญ่​ถาม​ข้าพเจ้า​ว่า “พวก​ที่​สวม​เสื้อ​คลุม​สีขาว​เหล่า​นี้​เป็น​ใคร และ​มา​จาก​ไหน”
  • 約翰福音 7:28 - 耶穌在殿中揚聲而訓之曰:『爾曹知予、亦知予所自來、固矣、顧予非自來、實有遣之者、此則非爾曹之所知也。
  • 啟示錄 4:4 - 座之四周、設有二十四位、二十四老、白衣、戴金冠而坐。
  • 啟示錄 5:11 - 時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、
  • 啟示錄 5:5 - 一老謂予曰:「毋哭也!彼 猶太 之獅、 大維 根株之萌蘖已戰勝一切、因得展其卷而啟其緘矣。」
  • 啟示錄 4:10 - 二十四老俯伏寶座主前、肅然朝拜永生者、而投其榮冠於座前曰:
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
圣经
资源
计划
奉献