逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後吾見四天神立於大地之四極、掌握大地之四風、使勿得吹拂陸、海、森林。
- 新标点和合本 - 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上,和树上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,使风不吹在地上、海上和各种树上。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,使风不吹在地上、海上和各种树上。
- 当代译本 - 此后,我看见四位天使分别站在地的四个角落控制着四面的风,使风不再吹向地面、海洋和树木。
- 圣经新译本 - 这事以后,我看见四位天使站在地的四极,掌握着地上的四风,不使风吹在地上、海上和任何树上。
- 中文标准译本 - 这事以后,我看见四位天使站在大地的四角上,掌握着大地四方的风,不让风吹在大地、海洋或任何树木上。
- 现代标点和合本 - 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
- 和合本(拼音版) - 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
- New International Version - After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.
- New International Reader's Version - After this I saw four angels. They were standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth. This kept the winds from blowing on the land or the sea or on any tree.
- English Standard Version - After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind might blow on earth or sea or against any tree.
- New Living Translation - Then I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds so they did not blow on the earth or the sea, or even on any tree.
- The Message - Immediately I saw Four Angels standing at the four corners of earth, standing steady with a firm grip on the four winds so no wind would blow on earth or sea, not even rustle a tree.
- Christian Standard Bible - After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, restraining the four winds of the earth so that no wind could blow on the earth or on the sea or on any tree.
- New American Standard Bible - After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
- New King James Version - After these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, on the sea, or on any tree.
- Amplified Bible - After this I saw four angels stationed at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree.
- American Standard Version - After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
- King James Version - And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
- New English Translation - After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so no wind could blow on the earth, on the sea, or on any tree.
- World English Bible - After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
- 新標點和合本 - 此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,叫風不吹在地上、海上,和樹上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,使風不吹在地上、海上和各種樹上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,使風不吹在地上、海上和各種樹上。
- 當代譯本 - 此後,我看見四位天使分別站在地的四個角落控制著四面的風,使風不再吹向地面、海洋和樹木。
- 聖經新譯本 - 這事以後,我看見四位天使站在地的四極,掌握著地上的四風,不使風吹在地上、海上和任何樹上。
- 呂振中譯本 - 此後我看見四位天使站在地的四角上,掌握着地上四面的風,叫風不吹在地上,不 吹 在海上,也不 吹 在任何樹上。
- 中文標準譯本 - 這事以後,我看見四位天使站在大地的四角上,掌握著大地四方的風,不讓風吹在大地、海洋或任何樹木上。
- 現代標點和合本 - 此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,叫風不吹在地上、海上和樹上。
- 文理和合譯本 - 此後我見使者四、立於地之四隅、握地之四風、使勿吹於地於海於樹、
- 文理委辦譯本 - 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我見四天使立於地之四極、執掌地之四風、使風不吹於地於海於樹、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto vi a cuatro ángeles en los cuatro ángulos de la tierra. Estaban allí de pie, deteniendo los cuatro vientos para que estos no se desataran sobre la tierra, el mar y los árboles.
- 현대인의 성경 - 그 후에 나는 네 천사가 땅 네 모퉁이에 서 있는 것을 보았습니다. 그들은 사방 의 바람을 붙잡아 땅과 바다와 모든 나무에 불지 못하게 하고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я увидел четырех ангелов: они стояли на четырех углах земли и удерживали четыре ветра земли, чтобы те не дули ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
- Восточный перевод - Потом я увидел четырёх ангелов: они стояли на четырёх углах земли и удерживали четыре ветра земли, чтобы те не дули ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел четырёх ангелов: они стояли на четырёх углах земли и удерживали четыре ветра земли, чтобы те не дули ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел четырёх ангелов: они стояли на четырёх углах земли и удерживали четыре ветра земли, чтобы те не дули ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, je vis quatre anges ; ils se tenaient debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
- リビングバイブル - それから私は、四人の天使が地の四すみに立っているのを見ました。彼らは、四方からの風をしっかり押さえていたので、木の葉一枚そよがず、海面は鏡のように静かでした。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
- Nova Versão Internacional - Depois disso vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos, para impedir que qualquer vento soprasse na terra, no mar ou em qualquer árvore.
- Hoffnung für alle - Dann sah ich in jeder der vier Himmelsrichtungen einen Engel stehen. Sie hielten die Winde und Stürme zurück. Kein Lufthauch war zu spüren, weder auf der Erde noch auf dem Meer; nicht ein Blättchen raschelte an den Bäumen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi thấy bốn thiên sứ đứng bốn góc địa cầu, cầm giữ gió bốn phương trên đất, khiến cho khắp đất, biển và cây cối đều lặng yên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์สี่องค์ยืนอยู่ที่สี่มุมโลก ห้ามลมทั้งสี่ทิศไม่ให้พัดบนบก บนทะเล หรือบนต้นไม้ใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์ 4 องค์ยืนอยู่ที่ 4 มุมของแผ่นดินโลกห้ามลมทั้ง 4 ทิศของแผ่นดินโลกไว้ ไม่ให้พัดบนแผ่นดิน บนทะเล หรือบนต้นไม้ใดๆ
交叉引用
- 啟示錄 6:6 - 倏見一黑馬:騎者手持一衡。有音彷彿自靈物中來曰:「銀一元、小麥可一升;銀一元、大麥可三升;油與酒、慎莫損。」
- 啟示錄 4:1 - 此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」
- 啟示錄 4:2 - 恍惚中、神魂被攝見有寶座設於天、上有坐者。
- 啟示錄 4:3 - 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其座;
- 啟示錄 4:4 - 座之四周、設有二十四位、二十四老、白衣、戴金冠而坐。
- 啟示錄 4:5 - 時有電光、宏音、雷鳴、發自寶座。座前七燈、皆燃、即天主之七神也。
- 啟示錄 4:6 - 更有琉璃平鋪若海、澄澈如水晶。座之前後左右有靈物四、徧體皆目、
- 啟示錄 9:4 - 奉命毋傷草本青蔬、惟顙無天主印誌者得苦之;
- 馬太福音 8:26 - 耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
- 馬太福音 8:27 - 其徒驚異曰:『斯誠何人、並風與海亦順其命矣!』
- 啟示錄 9:14 - 謂執角之第六天神曰:「曩日繫於 歐弗拉底 河邊之四天神、當往釋之。」
- 啟示錄 7:3 - 「毋傷陸、海、森林、俟吾印誌天主眾僕之顙。」
- 馬可福音 13:27 - 遣天神至四方、自天涯地角召集其選民。
- 馬太福音 24:31 - 遣天神吹角、發音洪亮、集簡選之人於四方、自天此極、至天彼極。