逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见在四个活物中似乎有声音说:“一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
- 新标点和合本 - 我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见在四个活物中似乎有声音说:“一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
- 当代译本 - 我又听见四个活物中好像有声音说:“一升小麦值一个银币 ,三升大麦也值一个银币,油和酒都不要糟蹋。”
- 圣经新译本 - 我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
- 中文标准译本 - 我就听见在四个活物中间好像有声音说:“一升小麦一个银币,三升大麦一个银币;油和酒不可糟蹋!”
- 现代标点和合本 - 我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦,油和酒不可糟蹋。”
- 和合本(拼音版) - 我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦,油和酒不可糟蹋。”
- New International Version - Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, “Two pounds of wheat for a day’s wages, and six pounds of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!”
- New International Reader's Version - Next, I heard what sounded like a voice coming from among the four living creatures. It said, “Two pounds of wheat for a day’s pay. And six pounds of barley for a day’s pay. And leave the olive oil and the wine alone!”
- English Standard Version - And I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine!”
- New Living Translation - And I heard a voice from among the four living beings say, “A loaf of wheat bread or three loaves of barley will cost a day’s pay. And don’t waste the olive oil and wine.”
- Christian Standard Bible - Then I heard something like a voice among the four living creatures say, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, but do not harm the oil and the wine.”
- New American Standard Bible - And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine.”
- New King James Version - And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.”
- Amplified Bible - And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius (a day’s wages), and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine.”
- American Standard Version - And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
- King James Version - And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
- New English Translation - Then I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart of wheat will cost a day’s pay and three quarts of barley will cost a day’s pay. But do not damage the olive oil and the wine!”
- World English Bible - I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, “A choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!”
- 新標點和合本 - 我聽見在四活物中似乎有聲音說:「一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見在四個活物中似乎有聲音說:「一個銀幣買一升麥子,一個銀幣買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見在四個活物中似乎有聲音說:「一個銀幣買一升麥子,一個銀幣買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
- 當代譯本 - 我又聽見四個活物中好像有聲音說:「一升小麥值一個銀幣 ,三升大麥也值一個銀幣,油和酒都不要糟蹋。」
- 聖經新譯本 - 我聽見在四個活物中間,仿佛有聲音說:“一公升小麥賣一個銀幣,三公升大麥賣一個銀幣,油和酒也不可糟蹋。”
- 呂振中譯本 - 我聽見在四隻活物中間彷彿有聲音說:『麥子一升 「一日工錢」 ;大麥三升「一日工錢」;油和酒別蹧蹋了。』
- 中文標準譯本 - 我就聽見在四個活物中間好像有聲音說:「一升小麥一個銀幣,三升大麥一個銀幣;油和酒不可糟蹋!」
- 現代標點和合本 - 我聽見在四活物中似乎有聲音說:「一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥,油和酒不可糟蹋。」
- 文理和合譯本 - 我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰三升、油與酒爾勿壞之、○
- 文理委辦譯本 - 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞四活物中有聲曰、一第那流、得麥一升、一第那流、得大麥三升、惟油與酒、毋傷、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏見一黑馬:騎者手持一衡。有音彷彿自靈物中來曰:「銀一元、小麥可一升;銀一元、大麥可三升;油與酒、慎莫損。」
- Nueva Versión Internacional - Y oí como una voz en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: «Un kilo de trigo, o tres kilos de cebada, por el salario de un día; pero no afectes el precio del aceite y del vino».
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 네 생물 사이에서 나는 듯한 이런 음성을 들었습니다. “하루 품삯을 가지고 밀 1리터나 보리 3리터밖에 살 수 없는 흉년이다. 그러나 감람기름과 포도주는 해치지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - И я услышал со стороны четырех живых существ голос, говорящий: – Одну меру пшеницы – за динарий , и три меры ячменя – за динарий, но не повреди масла и вина!
- Восточный перевод - И я услышал со стороны четырёх живых существ голос, говорящий: – Полкилограмма пшеничной муки – за заработок целого дня , и полтора килограмма ячменной муки – за заработок целого дня. А всаднику: – Неся свой суд, масла и вина не трогай!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я услышал со стороны четырёх живых существ голос, говорящий: – Полкилограмма пшеничной муки – за заработок целого дня , и полтора килограмма ячменной муки – за заработок целого дня. А всаднику: – Неся свой суд, масла и вина не трогай!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я услышал со стороны четырёх живых существ голос, говорящий: – Полкилограмма пшеничной муки – за заработок целого дня , и полтора килограмма ячменной муки – за заработок целого дня. А всаднику: – Неся свой суд, масла и вина не трогай!
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis comme une voix venant du milieu des quatre êtres vivants ; elle disait : Un litre de blé au prix d’une journée de travail et trois litres d’orge pour le même prix. Quant à l’huile et au vin, épargne-les !
- リビングバイブル - 四つの生き物の間から、声が聞こえました。「小麦一リットルも、大麦三リットルも一デナリ(一日分の賃金)。オリーブ油とぶどう酒を大切にしなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
- Nova Versão Internacional - Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: “Um quilo de trigo por um denário e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho!”
- Hoffnung für alle - Da hörte ich eine Stimme, die aus dem Kreis der vier Gestalten zu kommen schien: »Für den Lohn eines ganzen Arbeitstages gibt es nur noch ein Kilo Weizen oder drei Kilo Gerste. Nur Öl und Wein gibt es zum alten Preis!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe tiếng phát ra giữa bốn sinh vật: “Một lít lúa mì giá một ngày công hay ba lít lúa mạch giá một ngày công. Còn dầu và rượu, đừng phí phạm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้ยินเสียงซึ่งดูเหมือนดังขึ้นจากท่ามกลางสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ว่า “ข้าวสาลีลิตร ละหนึ่งเดนาริอัน ข้าวบาร์เลย์สามลิตรหนึ่งเดนาริอัน แต่อย่าทำให้น้ำมันและเหล้าองุ่นเสียหาย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงที่ดูเหมือนว่ามาจากท่ามกลางสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ว่า “ข้าวสาลีราคาลิตรละ 1 เดนาริอัน และข้าวบาร์เลย์ 3 ลิตรต่อ 1 เดนาริอัน และอย่าทำให้น้ำมันมะกอกกับเหล้าองุ่นเสียไป”
交叉引用