Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
  • 新标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 当代译本 - 天空也像书卷被卷起来,所有的山岭和海岛都被挪离原位。
  • 圣经新译本 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 中文标准译本 - 天被劈裂,好像书卷被卷起来;一切山岭和海岛也都从原处被挪开了。
  • 现代标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来,山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • 和合本(拼音版) - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • New International Version - The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New International Reader's Version - The sky rolled back like a scroll. Every mountain and island was moved out of its place.
  • English Standard Version - The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New Living Translation - The sky was rolled up like a scroll, and all of the mountains and islands were moved from their places.
  • Christian Standard Bible - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.
  • New American Standard Bible - The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New King James Version - Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
  • Amplified Bible - The sky was split [separated from the land] and rolled up like a scroll, and every mountain and island were dislodged and moved out of their places.
  • American Standard Version - And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
  • King James Version - And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
  • New English Translation - The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
  • World English Bible - The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
  • 新標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 聖經新譯本 - 天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
  • 呂振中譯本 - 天被收起,像書卷捲起來;眾山和海島都被移動、離開其位置。
  • 中文標準譯本 - 天被劈裂,好像書卷被捲起來;一切山嶺和海島也都從原處被挪開了。
  • 現代標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。
  • 文理和合譯本 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • Nueva Versión Internacional - El firmamento desapareció como cuando se enrolla un pergamino, y todas las montañas y las islas fueron removidas de su lugar.
  • 현대인의 성경 - 하늘은 종잇장이 말리듯이 사라져 버리고 산과 섬도 모두 제자리에서 옮겨졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
  • リビングバイブル - 星をちりばめていた天は、巻物が巻き取られるように消え去り、すべての山や島は、激しい揺れのために、あちこちへその場所を変えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - O céu se recolheu como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
  • Hoffnung für alle - Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời bị thu lại như tờ giấy cuốn tròn, núi và đảo bị di chuyển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องฟ้าม้วนตัวขึ้นไปดั่งหนังสือม้วน ภูเขาทุกลูกและเกาะทุกเกาะถูกเคลื่อนย้ายไปจากที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท้องฟ้า​ก็​ม้วน​ตัว​กลับ​คืน​เหมือน​หนังสือ​ม้วน ภูเขา​ทุก​ลูก​และ​เกาะ​ทุก​เกาะ​ก็​ขยับ​เขยื้อน​ไป​จาก​ที่​ของ​มันเอง
交叉引用
  • 以賽亞書 2:14 - 毀滅一切崇山峻嶺,
  • 以賽亞書 2:15 - 毀滅所有高聳的城樓, 毀滅所有堅固的城牆,
  • 以賽亞書 2:16 - 毀滅他施的一切商船, 毀滅一切華美的船隻。
  • 以賽亞書 2:17 - 到那日,狂妄的人必受羞辱, 驕傲的人必遭貶抑, 唯獨耶和華受尊崇。
  • 耶利米書 3:23 - 在高山丘陵上狂歡、 拜偶像真是枉然, 唯有我們的上帝耶和華才能拯救以色列。
  • 耶利米書 51:25 - 「毀滅整個大地的山岳——巴比倫啊, 我與你為敵, 我要伸手攻擊你, 把你從懸崖上滾下去, 使你化為灰燼。 這是耶和華說的。
  • 哈巴谷書 3:10 - 群山看見你就戰慄, 大水奔騰而過, 深淵鳴響,波浪滔天。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 啟示錄 21:1 - 接著我看見一個新天新地, 因為以前的天地都消逝了,海洋也不復存在了。
  • 耶利米書 4:23 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
  • 耶利米書 4:24 - 我眺望群山,只見大山在顫抖, 小山在搖晃。
  • 耶利米書 4:25 - 我四下觀看,只見杳無人煙, 飛鳥絕跡。
  • 耶利米書 4:26 - 我四下觀看,只見良田變荒野, 城邑都在耶和華的烈怒下淪為廢墟。
  • 哈巴谷書 3:6 - 祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
  • 以西結書 38:20 - 海裡的魚,空中的鳥,田野的走獸,地上的一切爬蟲和人類都要在我面前戰慄。山嶺必倒塌,懸崖必崩裂,牆垣必坍塌。
  • 那鴻書 1:5 - 在祂面前,群山震動,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都戰慄。
  • 希伯來書 1:11 - 天地都要消亡,但你永遠長存。 天地都會像外衣漸漸破舊,
  • 希伯來書 1:12 - 你要把天地像外衣一樣捲起來。 天地將如衣服一樣被更換, 但你永遠不變, 你的年日永無窮盡。」
  • 希伯來書 1:13 - 上帝從未對任何一個天使說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵成為你的腳凳。」
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得無影無蹤。
  • 詩篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永遠長存。 天地都會像外衣漸漸破舊, 你必更換天地,如同更換衣服, 天地都要消逝。
  • 以賽亞書 34:4 - 天上的萬象必融化, 穹蒼像書卷捲起; 星辰隕落, 像凋零的葡萄葉, 又像枯落的無花果。
  • 彼得後書 3:10 - 不過,主的日子會像賊一樣突然臨到。那日,諸天必在一聲巨響中消失,有形有質的都要被烈火熔化,大地和其中的一切將不復存在。
  • 啟示錄 16:20 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
  • 新标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 当代译本 - 天空也像书卷被卷起来,所有的山岭和海岛都被挪离原位。
  • 圣经新译本 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 中文标准译本 - 天被劈裂,好像书卷被卷起来;一切山岭和海岛也都从原处被挪开了。
  • 现代标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来,山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • 和合本(拼音版) - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • New International Version - The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New International Reader's Version - The sky rolled back like a scroll. Every mountain and island was moved out of its place.
  • English Standard Version - The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New Living Translation - The sky was rolled up like a scroll, and all of the mountains and islands were moved from their places.
  • Christian Standard Bible - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.
  • New American Standard Bible - The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New King James Version - Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
  • Amplified Bible - The sky was split [separated from the land] and rolled up like a scroll, and every mountain and island were dislodged and moved out of their places.
  • American Standard Version - And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
  • King James Version - And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
  • New English Translation - The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
  • World English Bible - The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
  • 新標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 聖經新譯本 - 天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
  • 呂振中譯本 - 天被收起,像書卷捲起來;眾山和海島都被移動、離開其位置。
  • 中文標準譯本 - 天被劈裂,好像書卷被捲起來;一切山嶺和海島也都從原處被挪開了。
  • 現代標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。
  • 文理和合譯本 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • Nueva Versión Internacional - El firmamento desapareció como cuando se enrolla un pergamino, y todas las montañas y las islas fueron removidas de su lugar.
  • 현대인의 성경 - 하늘은 종잇장이 말리듯이 사라져 버리고 산과 섬도 모두 제자리에서 옮겨졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
  • リビングバイブル - 星をちりばめていた天は、巻物が巻き取られるように消え去り、すべての山や島は、激しい揺れのために、あちこちへその場所を変えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - O céu se recolheu como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
  • Hoffnung für alle - Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời bị thu lại như tờ giấy cuốn tròn, núi và đảo bị di chuyển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องฟ้าม้วนตัวขึ้นไปดั่งหนังสือม้วน ภูเขาทุกลูกและเกาะทุกเกาะถูกเคลื่อนย้ายไปจากที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท้องฟ้า​ก็​ม้วน​ตัว​กลับ​คืน​เหมือน​หนังสือ​ม้วน ภูเขา​ทุก​ลูก​และ​เกาะ​ทุก​เกาะ​ก็​ขยับ​เขยื้อน​ไป​จาก​ที่​ของ​มันเอง
  • 以賽亞書 2:14 - 毀滅一切崇山峻嶺,
  • 以賽亞書 2:15 - 毀滅所有高聳的城樓, 毀滅所有堅固的城牆,
  • 以賽亞書 2:16 - 毀滅他施的一切商船, 毀滅一切華美的船隻。
  • 以賽亞書 2:17 - 到那日,狂妄的人必受羞辱, 驕傲的人必遭貶抑, 唯獨耶和華受尊崇。
  • 耶利米書 3:23 - 在高山丘陵上狂歡、 拜偶像真是枉然, 唯有我們的上帝耶和華才能拯救以色列。
  • 耶利米書 51:25 - 「毀滅整個大地的山岳——巴比倫啊, 我與你為敵, 我要伸手攻擊你, 把你從懸崖上滾下去, 使你化為灰燼。 這是耶和華說的。
  • 哈巴谷書 3:10 - 群山看見你就戰慄, 大水奔騰而過, 深淵鳴響,波浪滔天。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 啟示錄 21:1 - 接著我看見一個新天新地, 因為以前的天地都消逝了,海洋也不復存在了。
  • 耶利米書 4:23 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
  • 耶利米書 4:24 - 我眺望群山,只見大山在顫抖, 小山在搖晃。
  • 耶利米書 4:25 - 我四下觀看,只見杳無人煙, 飛鳥絕跡。
  • 耶利米書 4:26 - 我四下觀看,只見良田變荒野, 城邑都在耶和華的烈怒下淪為廢墟。
  • 哈巴谷書 3:6 - 祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
  • 以西結書 38:20 - 海裡的魚,空中的鳥,田野的走獸,地上的一切爬蟲和人類都要在我面前戰慄。山嶺必倒塌,懸崖必崩裂,牆垣必坍塌。
  • 那鴻書 1:5 - 在祂面前,群山震動,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都戰慄。
  • 希伯來書 1:11 - 天地都要消亡,但你永遠長存。 天地都會像外衣漸漸破舊,
  • 希伯來書 1:12 - 你要把天地像外衣一樣捲起來。 天地將如衣服一樣被更換, 但你永遠不變, 你的年日永無窮盡。」
  • 希伯來書 1:13 - 上帝從未對任何一個天使說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵成為你的腳凳。」
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得無影無蹤。
  • 詩篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永遠長存。 天地都會像外衣漸漸破舊, 你必更換天地,如同更換衣服, 天地都要消逝。
  • 以賽亞書 34:4 - 天上的萬象必融化, 穹蒼像書卷捲起; 星辰隕落, 像凋零的葡萄葉, 又像枯落的無花果。
  • 彼得後書 3:10 - 不過,主的日子會像賊一樣突然臨到。那日,諸天必在一聲巨響中消失,有形有質的都要被烈火熔化,大地和其中的一切將不復存在。
  • 啟示錄 16:20 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
圣经
资源
计划
奉献