Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
  • 新标点和合本 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 当代译本 - 不过在撒狄,你还有几个人未曾玷污自己的衣服,他们要穿白衣与我同行,因为他们配得这样。
  • 圣经新译本 - 然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
  • 中文标准译本 - 然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
  • 现代标点和合本 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 和合本(拼音版) - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • New International Version - Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
  • New International Reader's Version - ‘But you have a few people in Sardis who are pure. They aren’t covered with evil like dirty clothes. They will walk with me, dressed in white, because they are worthy.
  • English Standard Version - Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
  • New Living Translation - “Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
  • The Message - “You still have a few followers of Jesus in Sardis who haven’t ruined themselves wallowing in the muck of the world’s ways. They’ll walk with me on parade! They’ve proved their worth!
  • Christian Standard Bible - But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with me in white, because they are worthy.
  • New American Standard Bible - But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
  • New King James Version - You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.
  • Amplified Bible - But you [still] have a few people in Sardis who have not soiled their clothes [that is, contaminated their character and personal integrity with sin]; and they will walk with Me [dressed] in white, because they are worthy (righteous).
  • American Standard Version - But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
  • King James Version - Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
  • New English Translation - But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.
  • World English Bible - Nevertheless you have a few names in Sardis that didn’t defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
  • 新標點和合本 - 然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 當代譯本 - 不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白衣與我同行,因為他們配得這樣。
  • 聖經新譯本 - 然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
  • 呂振中譯本 - 不過你還有 多 少名在 撒狄 、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。
  • 中文標準譯本 - 然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
  • 現代標點和合本 - 然而在撒狄,你還有幾名是未曾汙穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
  • 文理和合譯本 - 然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾尚有數人 人原文作名 在 撒狄 未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在爾 撒爾底 亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tienes en Sardis a unos cuantos que no se han manchado la ropa. Ellos, por ser dignos, andarán conmigo vestidos de blanco.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사데에는 죄악에 물들지 않은 사람이 몇 있다. 그들은 자격을 갖추었기 때문에 흰 옷을 입고 나와 함께 다닐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
  • Восточный перевод - Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
  • リビングバイブル - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - “No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
  • Hoffnung für alle - Aber auch bei euch in Sardes sind einige, denen der Schmutz dieser Welt nichts anhaben konnte. Sie werden immer bei mir sein und weiße Kleider tragen; denn sie sind es wert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại Sạt-đe có mấy người không làm ô uế áo xống mình. Họ sẽ mặc áo trắng đi với Ta, vì họ thật xứng đáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็มีพวกเจ้าสองสามคนในซาร์ดิสที่ไม่ได้ทำให้เสื้อผ้าของตนแปดเปื้อน พวกเขาจะสวมชุดสีขาวเดินไปกับเราเพราะพวกเขาสมควรแล้วที่จะได้ทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​มี​พวก​เจ้า​เพียง​ไม่​กี่​คน​ที่​เมือง​ซาร์ดิส ที่​ไม่​ได้​ทำ​ให้​เสื้อผ้า​ของ​ตน​เปื้อน และ​เขา​จะ​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​สี​ขาว​เดิน​ไป​กับ​เรา เพราะ​เขา​มี​ค่า​ควร​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น
交叉引用
  • 列王紀上 19:18 - 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以為禮。
  • 以賽亞書 1:9 - 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 使徒行傳 1:15 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 以斯帖記 8:15 - 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、
  • 啟示錄 11:13 - 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 羅馬書 11:4 - 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴力、
  • 羅馬書 11:5 - 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
  • 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 詩篇 68:14 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
  • 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 以賽亞書 52:1 - 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。
  • 路加福音 21:36 - 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
  • 路加福音 20:35 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
  • 馬太福音 10:11 - 入鄉邑、則訪孰為可者與之居、及去而後己、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 撒迦利亞書 3:5 - 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、
  • 撒迦利亞書 3:6 - 告約書亞曰、
  • 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 啟示錄 19:8 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 啟示錄 3:5 - 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、
  • 啟示錄 4:4 - 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、
  • 傳道書 9:8 - 章身之衣恆潔、沐首之膏不匱、
  • 猶大書 1:23 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 6:11 - 主以白衣授眾、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
  • 新标点和合本 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 当代译本 - 不过在撒狄,你还有几个人未曾玷污自己的衣服,他们要穿白衣与我同行,因为他们配得这样。
  • 圣经新译本 - 然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
  • 中文标准译本 - 然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
  • 现代标点和合本 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 和合本(拼音版) - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • New International Version - Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
  • New International Reader's Version - ‘But you have a few people in Sardis who are pure. They aren’t covered with evil like dirty clothes. They will walk with me, dressed in white, because they are worthy.
  • English Standard Version - Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
  • New Living Translation - “Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
  • The Message - “You still have a few followers of Jesus in Sardis who haven’t ruined themselves wallowing in the muck of the world’s ways. They’ll walk with me on parade! They’ve proved their worth!
  • Christian Standard Bible - But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with me in white, because they are worthy.
  • New American Standard Bible - But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
  • New King James Version - You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.
  • Amplified Bible - But you [still] have a few people in Sardis who have not soiled their clothes [that is, contaminated their character and personal integrity with sin]; and they will walk with Me [dressed] in white, because they are worthy (righteous).
  • American Standard Version - But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
  • King James Version - Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
  • New English Translation - But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.
  • World English Bible - Nevertheless you have a few names in Sardis that didn’t defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
  • 新標點和合本 - 然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 當代譯本 - 不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白衣與我同行,因為他們配得這樣。
  • 聖經新譯本 - 然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
  • 呂振中譯本 - 不過你還有 多 少名在 撒狄 、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。
  • 中文標準譯本 - 然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
  • 現代標點和合本 - 然而在撒狄,你還有幾名是未曾汙穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
  • 文理和合譯本 - 然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾尚有數人 人原文作名 在 撒狄 未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在爾 撒爾底 亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tienes en Sardis a unos cuantos que no se han manchado la ropa. Ellos, por ser dignos, andarán conmigo vestidos de blanco.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사데에는 죄악에 물들지 않은 사람이 몇 있다. 그들은 자격을 갖추었기 때문에 흰 옷을 입고 나와 함께 다닐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
  • Восточный перевод - Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
  • リビングバイブル - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - “No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
  • Hoffnung für alle - Aber auch bei euch in Sardes sind einige, denen der Schmutz dieser Welt nichts anhaben konnte. Sie werden immer bei mir sein und weiße Kleider tragen; denn sie sind es wert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại Sạt-đe có mấy người không làm ô uế áo xống mình. Họ sẽ mặc áo trắng đi với Ta, vì họ thật xứng đáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็มีพวกเจ้าสองสามคนในซาร์ดิสที่ไม่ได้ทำให้เสื้อผ้าของตนแปดเปื้อน พวกเขาจะสวมชุดสีขาวเดินไปกับเราเพราะพวกเขาสมควรแล้วที่จะได้ทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​มี​พวก​เจ้า​เพียง​ไม่​กี่​คน​ที่​เมือง​ซาร์ดิส ที่​ไม่​ได้​ทำ​ให้​เสื้อผ้า​ของ​ตน​เปื้อน และ​เขา​จะ​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​สี​ขาว​เดิน​ไป​กับ​เรา เพราะ​เขา​มี​ค่า​ควร​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น
  • 列王紀上 19:18 - 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以為禮。
  • 以賽亞書 1:9 - 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 使徒行傳 1:15 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 以斯帖記 8:15 - 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、
  • 啟示錄 11:13 - 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 羅馬書 11:4 - 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴力、
  • 羅馬書 11:5 - 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
  • 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 詩篇 68:14 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
  • 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 以賽亞書 52:1 - 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。
  • 路加福音 21:36 - 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
  • 路加福音 20:35 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
  • 馬太福音 10:11 - 入鄉邑、則訪孰為可者與之居、及去而後己、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 撒迦利亞書 3:5 - 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、
  • 撒迦利亞書 3:6 - 告約書亞曰、
  • 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 啟示錄 19:8 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 啟示錄 3:5 - 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、
  • 啟示錄 4:4 - 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、
  • 傳道書 9:8 - 章身之衣恆潔、沐首之膏不匱、
  • 猶大書 1:23 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 6:11 - 主以白衣授眾、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
圣经
资源
计划
奉献