逐节对照
- Hoffnung für alle - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt.«
- 新标点和合本 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
- 当代译本 - “‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。’”
- 圣经新译本 - 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’”
- 中文标准译本 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!”
- 现代标点和合本 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’”
- 和合本(拼音版) - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
- New International Version - Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.”
- New International Reader's Version - Whoever has ears should listen to what the Holy Spirit says to the churches.’ ”
- English Standard Version - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’”
- New Living Translation - “Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches.”
- The Message - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
- Christian Standard Bible - “Let anyone who has ears to hear listen to what the Spirit says to the churches.”
- New American Standard Bible - The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’ ”
- New King James Version - “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.” ’ ”
- Amplified Bible - He who has an ear, let him hear and heed what the Spirit says to the churches.’ ”
- American Standard Version - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
- King James Version - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- New English Translation - The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.’”
- World English Bible - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
- 新標點和合本 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
- 當代譯本 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』」
- 聖經新譯本 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’”
- 呂振中譯本 - 有耳的應當聽 聖 靈向眾教會所說的話!」』
- 中文標準譯本 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!」
- 現代標點和合本 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 文理和合譯本 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、
- 文理委辦譯本 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有耳者、可以諦聽聖神對於教會之訓示矣。
- Nueva Versión Internacional - El que tenga oídos, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias».
- 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 성령님이 여러 교회에 하시는 말씀을 들어라.’ ”
- Новый Русский Перевод - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».
- Восточный перевод - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
- La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. »
- リビングバイブル - 聞く耳のある人は、聖霊が諸教会に言われることに耳を傾けなさい。」』」
- Nestle Aland 28 - Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
- Nova Versão Internacional - Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe lời Chúa Thánh Linh kêu gọi các Hội Thánh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครมีหูก็จงฟังสิ่งที่พระวิญญาณตรัสแก่คริสตจักรทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดมีหูก็จงฟังสิ่งที่พระวิญญาณกล่าวแก่คริสตจักรทั้งหลาย’”
交叉引用
- Offenbarung 3:6 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt.«
- Offenbarung 3:13 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt.«
- Offenbarung 2:17 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt. Wer durchhält und den Sieg erringt, wird Brot vom Himmel essen, und ich werde ihm einen weißen Stein geben. Darauf steht ein neuer Name, den nur der kennt, der ihn erhält.«
- Offenbarung 2:11 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt. Wer durchhält und den Sieg erringt, dem wird der zweite, der ewige Tod nichts anhaben können.«
- Offenbarung 2:7 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt. Wer durchhält und den Sieg erringt, dem will ich die Früchte vom Baum des Lebens zu essen geben, der in Gottes Paradies steht.«