逐节对照
- 現代標點和合本 - 『你說「我是富足,已經發了財,一樣都不缺」,卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 新标点和合本 - 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 当代译本 - 你说,我很富有,已经发了财,什么都不缺。你却不知道自己困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身露体。
- 圣经新译本 - 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
- 中文标准译本 - 因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
- 现代标点和合本 - ‘你说“我是富足,已经发了财,一样都不缺”,却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 和合本(拼音版) - 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- New International Version - You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
- New International Reader's Version - You say, “I am rich. I’ve become wealthy and don’t need anything.” But you don’t realize how pitiful and miserable you have become. You are poor, blind and naked.
- English Standard Version - For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
- New Living Translation - You say, ‘I am rich. I have everything I want. I don’t need a thing!’ And you don’t realize that you are wretched and miserable and poor and blind and naked.
- Christian Standard Bible - For you say, ‘I’m rich; I have become wealthy and need nothing,’ and you don’t realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.
- New American Standard Bible - Because you say, “I am rich, and have become wealthy, and have no need of anything,” and you do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked,
- New King James Version - Because you say, ‘I am rich, have become wealthy, and have need of nothing’—and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked—
- Amplified Bible - Because you say, “I am rich, and have prospered and grown wealthy, and have need of nothing,” and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked [without hope and in great need],
- American Standard Version - Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
- King James Version - Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
- New English Translation - Because you say, “I am rich and have acquired great wealth, and need nothing,” but do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,
- World English Bible - Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
- 新標點和合本 - 你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:我是富足的,已經發了財,一樣都不缺,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說:我是富足的,已經發了財,一樣都不缺,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 當代譯本 - 你說,我很富有,已經發了財,什麼都不缺。你卻不知道自己困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身露體。
- 聖經新譯本 - 你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
- 呂振中譯本 - 因為你說:我富足,我得了財富,我一無所缺;卻不知你正是那慘苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 中文標準譯本 - 因為你說『我是富有的;我發了財,什麼都不缺』,卻不知道你是可悲的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
- 文理和合譯本 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
- 文理委辦譯本 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
- Nueva Versión Internacional - Dices: “Soy rico; me he enriquecido y no me hace falta nada”; pero no te das cuenta de cuán infeliz y miserable, pobre, ciego y desnudo eres tú.
- 현대인의 성경 - 너는 부자라서 부요하여 부족한 것이 없다고 말하지만 네 자신이 비참하고 불쌍하고 가난하고 눈멀고 벌거벗은 사실을 모르고 있다.
- Новый Русский Перевод - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Восточный перевод - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu dis : Je suis riche ! J’ai amassé des trésors ! Je n’ai besoin de rien ! Et tu ne te rends pas compte que tu es misérable et pitoyable, que tu es pauvre, aveugle et nu !
- リビングバイブル - あなたは、『私は金持ちだ。ほしいものは何でも手に入るし、もうこれ以上望むものはない』とうそぶいています。しかし、そんなあなたは、ほんとうにあわれで、みじめで、貧しくて、盲目で、おまけに裸同然であることに気づいていないのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός.
- Nova Versão Internacional - Você diz: ‘Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada’. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego, e que está nu.
- Hoffnung für alle - Du bildest dir ein: ›Ich bin reich und habe alles, was ich brauche. Mir fehlt es an nichts!‹ Da machst du dir selbst etwas vor! Du merkst gar nicht, wie jämmerlich du in Wirklichkeit dran bist: arm, blind und nackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nói: Tôi giàu, có nhiều tài sản, không cần gì nữa, nhưng con không biết con khốn khổ, đáng thương, nghèo nàn, mù lòa, và trần truồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า ‘ข้าร่ำรวย ได้ทรัพย์สมบัติมากมาย และไม่ขัดสนสิ่งใดเลย’ แต่เจ้าไม่รู้ว่าตนเองเป็นคนน่าสังเวชน่าสงสาร ยากไร้ ตาบอด และเปลือยกายอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าพูดว่า “เรามั่งมีและบริบูรณ์ด้วยทรัพย์สมบัติ และไม่ขัดสนในสิ่งใดเลย” และเจ้าไม่รู้ว่าเจ้ามีความทุกข์ทรมาน น่าสมเพช ขัดสน ตาบอด และมีร่างกายเปลือยเปล่า
交叉引用
- 創世記 3:10 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」
- 創世記 3:11 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
- 羅馬書 2:17 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;
- 羅馬書 2:18 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非 ;
- 羅馬書 2:19 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
- 羅馬書 2:20 - 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。
- 羅馬書 2:21 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
- 羅馬書 2:22 - 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
- 羅馬書 2:23 - 你指著律法誇口,自己倒犯律法玷辱神嗎?
- 哥林多前書 4:8 - 你們已經飽足了,已經豐富了!不用我們,自己就做王了!我願意你們果真做王,叫我們也得與你們一同做王!
- 哥林多前書 4:9 - 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 以賽亞書 42:19 - 誰比我的僕人眼瞎呢? 誰比我差遣的使者耳聾呢? 誰瞎眼像那與我和好的? 誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
- 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要看明耶和華的話! 我豈向以色列做曠野呢? 或做幽暗之地呢? 我的百姓為何說 『我們脫離約束,再不歸向你了』?
- 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕,恐怕你們自以為聰明,就是:以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
- 羅馬書 11:20 - 不錯,他們因為不信所以被折下來,你因為信所以立得住。你不可自高,反要懼怕。
- 彼得後書 1:9 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
- 箴言 30:9 - 恐怕我飽足不認你,說: 「耶和華是誰呢?」 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我神的名。
- 撒迦利亞書 11:5 - 買牠們的宰了牠們,以自己為無罪。賣牠們的說:『耶和華是應當稱頌的!因我成為富足。』牧養牠們的並不憐恤牠們。
- 路加福音 6:24 - 「但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,自言自語地禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
- 出埃及記 32:35 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 啟示錄 16:15 - (「看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人見他羞恥的有福了!」)
- 馬太福音 5:3 - 「虛心的人有福了! 因為天國是他們的。
- 路加福音 1:53 - 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
- 創世記 3:7 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編做裙子。
- 申命記 8:12 - 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
- 申命記 8:13 - 你的牛羊加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,
- 申命記 8:14 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
- 約翰福音 9:40 - 同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。
- 羅馬書 12:3 - 我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
- 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難、你的貧窮,你卻是富足的;也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒旦一會的人。
- 何西阿書 12:8 - 以法蓮說: 『我果然成了富足,得了財寶。 我所勞碌得來的, 人必不見有什麼不義,可算為罪的。』
- 羅馬書 7:24 - 我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢?
- 箴言 13:7 - 假作富足的,卻一無所有; 裝作窮乏的,卻廣有財物。
- 馬太福音 9:12 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。