Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
  • 新标点和合本 - 我未见城内有殿,因主 神全能者和羔羊为城的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我没有看见城内有殿,因主—全能者上帝和羔羊就是城的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我没有看见城内有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 当代译本 - 我看见城中没有圣殿,因为全能的主上帝和羔羊就是圣城的殿。
  • 圣经新译本 - 我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。
  • 中文标准译本 - 在城中我没有看见圣所,因为主、神、全能者和羔羊就是城的圣所。
  • 现代标点和合本 - 我未见城内有殿,因主神全能者和羔羊为城的殿。
  • 和合本(拼音版) - 我未见城内有殿,因主上帝全能者和羔羊为城的殿。
  • New International Version - I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • New International Reader's Version - I didn’t see a temple in the city. That’s because the Lamb and the Lord God who rules over all are its temple.
  • English Standard Version - And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
  • New Living Translation - I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Christian Standard Bible - I did not see a temple in it, because the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • New American Standard Bible - I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • New King James Version - But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Amplified Bible - I saw no temple in it, for the Lord God Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all] and the Lamb are its temple.
  • American Standard Version - And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
  • King James Version - And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
  • New English Translation - Now I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful – and the Lamb are its temple.
  • World English Bible - I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
  • 新標點和合本 - 我未見城內有殿,因主神-全能者和羔羊為城的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我沒有看見城內有殿,因主-全能者上帝和羔羊就是城的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我沒有看見城內有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 當代譯本 - 我看見城中沒有聖殿,因為全能的主上帝和羔羊就是聖城的殿。
  • 聖經新譯本 - 我沒有看見城裡有聖所,因為主全能的 神和羊羔就是城的聖所。
  • 呂振中譯本 - 我沒看見 城 裏有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。
  • 中文標準譯本 - 在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。
  • 現代標點和合本 - 我未見城內有殿,因主神全能者和羔羊為城的殿。
  • 文理和合譯本 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • Nueva Versión Internacional - No vi ningún templo en la ciudad, porque el Señor Dios Todopoderoso y el Cordero son su templo.
  • 현대인의 성경 - 나는 성 안에서 성전을 보지 못했습니다. 이것은 전능하신 주 하나님과 어린 양이 그 성의 성전이 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
  • Восточный перевод - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vis aucun temple dans la ville : son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau.
  • リビングバイブル - それにしても、都には、どこにも神殿が見あたらないのです。というのも、全能の神である主と小羊とを、都のどこででも、自由に礼拝できるからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον.
  • Nova Versão Internacional - Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
  • Hoffnung für alle - Nirgendwo in der Stadt sah ich einen Tempel. Ihr Tempel ist der Herr selbst, der allmächtige Gott, und mit ihm das Lamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thấy Đền Thờ nào trong thành, vì Chúa là Đức Chúa Trời, Đấng Toàn Năng và Chiên Con là Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เห็นพระวิหารในนครนี้เลยเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์และพระเมษโปดกคือวิหารแห่งนคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ไม่​มี​พระ​วิหาร​ใน​เมือง​นั้น ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จอม​โยธา และ​ลูก​แกะ เป็น​พระ​วิหาร​ของ​เมือง
交叉引用
  • 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
  • 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
  • 歷代志下 6:18 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 希伯來書 9:1 - 前約有崇事之例、暨征世之聖所、
  • 希伯來書 9:2 - 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、
  • 希伯來書 9:3 - 內幔後、又有幕、稱至聖所、
  • 希伯來書 9:4 - 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、
  • 希伯來書 9:5 - 匱上有施恩之所、華煥𠼻𡀔[口氷]覆翼之、今論此、毋庸瑣屑以言、
  • 希伯來書 9:6 - 器物既備、諸祭司屢入前幕、以行其事、
  • 希伯來書 9:7 - 惟祭司長、為己過及民愆、歲一入內幕、獻血、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 希伯來書 9:9 - 自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 啟示錄 5:6 - 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、即上帝七神、施行於天下、
  • 歌羅西書 1:19 - 父喜以盛德恆備乎子、
  • 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
  • 啟示錄 11:17 - 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、
  • 約翰福音 2:20 - 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、
  • 約翰福音 2:21 - 耶穌言此、以殿喻其身也、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
  • 歷代志下 2:6 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
  • 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
  • 啟示錄 21:5 - 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言真實無偽、宜筆之於書、
  • 列王紀上 8:27 - 然上帝豈居於地乎。穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 約翰福音 4:23 - 日至、今是矣、真崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、
  • 啟示錄 1:8 - 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
  • 新标点和合本 - 我未见城内有殿,因主 神全能者和羔羊为城的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我没有看见城内有殿,因主—全能者上帝和羔羊就是城的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我没有看见城内有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 当代译本 - 我看见城中没有圣殿,因为全能的主上帝和羔羊就是圣城的殿。
  • 圣经新译本 - 我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。
  • 中文标准译本 - 在城中我没有看见圣所,因为主、神、全能者和羔羊就是城的圣所。
  • 现代标点和合本 - 我未见城内有殿,因主神全能者和羔羊为城的殿。
  • 和合本(拼音版) - 我未见城内有殿,因主上帝全能者和羔羊为城的殿。
  • New International Version - I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • New International Reader's Version - I didn’t see a temple in the city. That’s because the Lamb and the Lord God who rules over all are its temple.
  • English Standard Version - And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
  • New Living Translation - I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Christian Standard Bible - I did not see a temple in it, because the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • New American Standard Bible - I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • New King James Version - But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Amplified Bible - I saw no temple in it, for the Lord God Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all] and the Lamb are its temple.
  • American Standard Version - And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
  • King James Version - And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
  • New English Translation - Now I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful – and the Lamb are its temple.
  • World English Bible - I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
  • 新標點和合本 - 我未見城內有殿,因主神-全能者和羔羊為城的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我沒有看見城內有殿,因主-全能者上帝和羔羊就是城的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我沒有看見城內有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 當代譯本 - 我看見城中沒有聖殿,因為全能的主上帝和羔羊就是聖城的殿。
  • 聖經新譯本 - 我沒有看見城裡有聖所,因為主全能的 神和羊羔就是城的聖所。
  • 呂振中譯本 - 我沒看見 城 裏有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。
  • 中文標準譯本 - 在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。
  • 現代標點和合本 - 我未見城內有殿,因主神全能者和羔羊為城的殿。
  • 文理和合譯本 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • Nueva Versión Internacional - No vi ningún templo en la ciudad, porque el Señor Dios Todopoderoso y el Cordero son su templo.
  • 현대인의 성경 - 나는 성 안에서 성전을 보지 못했습니다. 이것은 전능하신 주 하나님과 어린 양이 그 성의 성전이 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
  • Восточный перевод - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vis aucun temple dans la ville : son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau.
  • リビングバイブル - それにしても、都には、どこにも神殿が見あたらないのです。というのも、全能の神である主と小羊とを、都のどこででも、自由に礼拝できるからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον.
  • Nova Versão Internacional - Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
  • Hoffnung für alle - Nirgendwo in der Stadt sah ich einen Tempel. Ihr Tempel ist der Herr selbst, der allmächtige Gott, und mit ihm das Lamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thấy Đền Thờ nào trong thành, vì Chúa là Đức Chúa Trời, Đấng Toàn Năng và Chiên Con là Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เห็นพระวิหารในนครนี้เลยเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์และพระเมษโปดกคือวิหารแห่งนคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ไม่​มี​พระ​วิหาร​ใน​เมือง​นั้น ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จอม​โยธา และ​ลูก​แกะ เป็น​พระ​วิหาร​ของ​เมือง
  • 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
  • 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
  • 歷代志下 6:18 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 希伯來書 9:1 - 前約有崇事之例、暨征世之聖所、
  • 希伯來書 9:2 - 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、
  • 希伯來書 9:3 - 內幔後、又有幕、稱至聖所、
  • 希伯來書 9:4 - 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、
  • 希伯來書 9:5 - 匱上有施恩之所、華煥𠼻𡀔[口氷]覆翼之、今論此、毋庸瑣屑以言、
  • 希伯來書 9:6 - 器物既備、諸祭司屢入前幕、以行其事、
  • 希伯來書 9:7 - 惟祭司長、為己過及民愆、歲一入內幕、獻血、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 希伯來書 9:9 - 自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 啟示錄 5:6 - 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、即上帝七神、施行於天下、
  • 歌羅西書 1:19 - 父喜以盛德恆備乎子、
  • 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
  • 啟示錄 11:17 - 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、
  • 約翰福音 2:20 - 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、
  • 約翰福音 2:21 - 耶穌言此、以殿喻其身也、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
  • 歷代志下 2:6 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
  • 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
  • 啟示錄 21:5 - 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言真實無偽、宜筆之於書、
  • 列王紀上 8:27 - 然上帝豈居於地乎。穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 約翰福音 4:23 - 日至、今是矣、真崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、
  • 啟示錄 1:8 - 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、
圣经
资源
计划
奉献