Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cũng đo tường: Tường dày 65 mét, (theo đơn vị đo lường của loài người mà thiên sứ đang dùng).
  • 新标点和合本 - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 当代译本 - 他又丈量了城墙,按人的尺寸,也是天使的尺寸来算,是六十五米 厚。
  • 圣经新译本 - 又量了城墙,约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准,就是人量度的标准。
  • 中文标准译本 - 天使又测量了她的城墙,按人的尺度有一百四十四肘 ;这也是天使的尺度。
  • 现代标点和合本 - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本(拼音版) - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • New International Version - The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits thick.
  • New International Reader's Version - The angel measured the wall as human beings measure things. It was 200 feet thick.
  • English Standard Version - He also measured its wall, 144 cubits by human measurement, which is also an angel’s measurement.
  • New Living Translation - Then he measured the walls and found them to be 216 feet thick (according to the human standard used by the angel).
  • Christian Standard Bible - Then he measured its wall, 144 cubits according to human measurement, which the angel used.
  • New American Standard Bible - And he measured its wall, 144 cubits, by human measurements, which are also angelic measurements.
  • New King James Version - Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • Amplified Bible - He measured its wall also—a hundred forty-four cubits (about 200 feet), according to man’s measurements, which are [also] angelic [measurements].
  • American Standard Version - And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • King James Version - And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
  • New English Translation - He also measured its wall, one hundred forty-four cubits according to human measurement, which is also the angel’s.
  • World English Bible - Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.
  • 新標點和合本 - 又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 當代譯本 - 他又丈量了城牆,按人的尺寸,也是天使的尺寸來算,是六十五米 厚。
  • 聖經新譯本 - 又量了城牆,約有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的標準,就是人量度的標準。
  • 呂振中譯本 - 又量了城牆、 有 一百四十四肘 、 按 人的尺寸、就是天使的 尺寸 。
  • 中文標準譯本 - 天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘 ;這也是天使的尺度。
  • 現代標點和合本 - 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 文理和合譯本 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
  • 文理委辦譯本 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
  • Nueva Versión Internacional - Midió también la muralla, y tenía sesenta y cinco metros, según las medidas humanas que el ángel empleaba.
  • 현대인의 성경 - 그리고 성벽 두께를 재어 보니 약 65미터였는데 이것은 천사의 측량이지만 사람의 측량 기준에 의한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя , согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange.
  • リビングバイブル - 次に城壁の厚さを測ってみると、六十五メートルありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
  • Nova Versão Internacional - Ele mediu o muro, e deu sessenta e cinco metros de espessura , segundo a medida humana que o anjo estava usando.
  • Hoffnung für alle - Dann maß er auch die Mauer der Stadt und verwendete dabei ein Maß, das auch wir Menschen gebrauchen. Sie war 144 Ellen hoch – das sind etwa 70 Meter –
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดความหนา ของกำแพงได้ 144 ศอก ตามมาตราวัดของมนุษย์ซึ่งทูตสวรรค์ใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​กำแพง​ได้​สูง​ประมาณ 144 ศอก อัน​เป็น​หน่วย​การ​วัด​ของ​มนุษย์ ซึ่ง​ทูต​สวรรค์​ก็​ใช้​วัด​เช่น​กัน
交叉引用
  • Khải Huyền 21:9 - Một trong bảy thiên sứ cầm bảy bát đựng các tai họa cuối cùng, đến bảo tôi: “Lại đây, tôi sẽ cho ông thấy cô dâu, vợ của Chiên Con.”
  • Khải Huyền 14:3 - Họ đứng trước ngai và trước bốn sinh vật cùng các trưởng lão, hát một bài ca mới. Không ai học được bài ca này trừ ra 144.000 người đó, là những người được cứu chuộc từ trần gian.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 3:11 - (Óc, vua Ba-san, là người Rê-pha-im sống sót sau cùng. Giường của vua này bằng sắt dài 4,1 mét, rộng 1,8 mét, nay còn tại Ráp-ba, một thành của người Am-môn.)”
  • Khải Huyền 13:18 - Điều này người khôn ngoan mới hiểu. Ai sáng suốt hãy tính số của con thú; đó là số của một người: 666.
  • Khải Huyền 7:4 - Tôi nghe có nhiều người được đóng ấn của Đức Chúa Trời—số người được đóng ấn thuộc các đại tộc Ít-ra-ên là 144.000 người:
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cũng đo tường: Tường dày 65 mét, (theo đơn vị đo lường của loài người mà thiên sứ đang dùng).
  • 新标点和合本 - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 当代译本 - 他又丈量了城墙,按人的尺寸,也是天使的尺寸来算,是六十五米 厚。
  • 圣经新译本 - 又量了城墙,约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准,就是人量度的标准。
  • 中文标准译本 - 天使又测量了她的城墙,按人的尺度有一百四十四肘 ;这也是天使的尺度。
  • 现代标点和合本 - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本(拼音版) - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • New International Version - The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits thick.
  • New International Reader's Version - The angel measured the wall as human beings measure things. It was 200 feet thick.
  • English Standard Version - He also measured its wall, 144 cubits by human measurement, which is also an angel’s measurement.
  • New Living Translation - Then he measured the walls and found them to be 216 feet thick (according to the human standard used by the angel).
  • Christian Standard Bible - Then he measured its wall, 144 cubits according to human measurement, which the angel used.
  • New American Standard Bible - And he measured its wall, 144 cubits, by human measurements, which are also angelic measurements.
  • New King James Version - Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • Amplified Bible - He measured its wall also—a hundred forty-four cubits (about 200 feet), according to man’s measurements, which are [also] angelic [measurements].
  • American Standard Version - And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • King James Version - And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
  • New English Translation - He also measured its wall, one hundred forty-four cubits according to human measurement, which is also the angel’s.
  • World English Bible - Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.
  • 新標點和合本 - 又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 當代譯本 - 他又丈量了城牆,按人的尺寸,也是天使的尺寸來算,是六十五米 厚。
  • 聖經新譯本 - 又量了城牆,約有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的標準,就是人量度的標準。
  • 呂振中譯本 - 又量了城牆、 有 一百四十四肘 、 按 人的尺寸、就是天使的 尺寸 。
  • 中文標準譯本 - 天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘 ;這也是天使的尺度。
  • 現代標點和合本 - 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 文理和合譯本 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
  • 文理委辦譯本 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
  • Nueva Versión Internacional - Midió también la muralla, y tenía sesenta y cinco metros, según las medidas humanas que el ángel empleaba.
  • 현대인의 성경 - 그리고 성벽 두께를 재어 보니 약 65미터였는데 이것은 천사의 측량이지만 사람의 측량 기준에 의한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя , согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange.
  • リビングバイブル - 次に城壁の厚さを測ってみると、六十五メートルありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
  • Nova Versão Internacional - Ele mediu o muro, e deu sessenta e cinco metros de espessura , segundo a medida humana que o anjo estava usando.
  • Hoffnung für alle - Dann maß er auch die Mauer der Stadt und verwendete dabei ein Maß, das auch wir Menschen gebrauchen. Sie war 144 Ellen hoch – das sind etwa 70 Meter –
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดความหนา ของกำแพงได้ 144 ศอก ตามมาตราวัดของมนุษย์ซึ่งทูตสวรรค์ใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​กำแพง​ได้​สูง​ประมาณ 144 ศอก อัน​เป็น​หน่วย​การ​วัด​ของ​มนุษย์ ซึ่ง​ทูต​สวรรค์​ก็​ใช้​วัด​เช่น​กัน
  • Khải Huyền 21:9 - Một trong bảy thiên sứ cầm bảy bát đựng các tai họa cuối cùng, đến bảo tôi: “Lại đây, tôi sẽ cho ông thấy cô dâu, vợ của Chiên Con.”
  • Khải Huyền 14:3 - Họ đứng trước ngai và trước bốn sinh vật cùng các trưởng lão, hát một bài ca mới. Không ai học được bài ca này trừ ra 144.000 người đó, là những người được cứu chuộc từ trần gian.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 3:11 - (Óc, vua Ba-san, là người Rê-pha-im sống sót sau cùng. Giường của vua này bằng sắt dài 4,1 mét, rộng 1,8 mét, nay còn tại Ráp-ba, một thành của người Am-môn.)”
  • Khải Huyền 13:18 - Điều này người khôn ngoan mới hiểu. Ai sáng suốt hãy tính số của con thú; đó là số của một người: 666.
  • Khải Huyền 7:4 - Tôi nghe có nhiều người được đóng ấn của Đức Chúa Trời—số người được đóng ấn thuộc các đại tộc Ít-ra-ên là 144.000 người:
圣经
资源
计划
奉献