Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我知道你的 患难和贫穷;其实你是富有的。我也知道从那些自称是犹太人而来的毁谤,其实他们不是犹太人,而是属于撒旦会堂的。
  • 新标点和合本 - 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你的患难和贫穷—其实你却是富足的,也知道那自称是犹太人的所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但会堂的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道你的患难和贫穷—其实你却是富足的,也知道那自称是犹太人的所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但会堂的人。
  • 当代译本 - ‘我知道你遭受的苦难和贫穷,其实你是富足的。我也知道那些人对你的毁谤,他们自称是犹太人,其实他们不是,而是撒旦的会众。
  • 圣经新译本 - 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
  • 现代标点和合本 - 我知道你的患难、你的贫穷,你却是富足的;也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒旦一会的人。
  • 和合本(拼音版) - 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
  • New International Version - I know your afflictions and your poverty—yet you are rich! I know about the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • New International Reader's Version - ‘I know that you suffer and are poor. But you are rich! Some people say they are Jews but are not. I know that their words are evil. Their worship comes from Satan.
  • English Standard Version - “‘I know your tribulation and your poverty (but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • New Living Translation - “I know about your suffering and your poverty—but you are rich! I know the blasphemy of those opposing you. They say they are Jews, but they are not, because their synagogue belongs to Satan.
  • The Message - “I can see your pain and poverty—constant pain, dire poverty—but I also see your wealth. And I hear the lie in the claims of those who pretend to be good Jews, who in fact belong to Satan’s crowd.
  • Christian Standard Bible - I know your affliction and poverty, but you are rich. I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • New American Standard Bible - ‘I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the slander by those who say they are Jews, and are not, but are a synagogue of Satan.
  • New King James Version - “I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • Amplified Bible - ‘I know your suffering and your poverty (but you are rich), and how you are blasphemed and slandered by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan [they are Jews only by blood, and do not believe and truly honor the God whom they claim to worship].
  • American Standard Version - I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
  • King James Version - I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
  • New English Translation - ‘I know the distress you are suffering and your poverty (but you are rich). I also know the slander against you by those who call themselves Jews and really are not, but are a synagogue of Satan.
  • World English Bible - “I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
  • 新標點和合本 - 我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你的患難和貧窮-其實你卻是富足的,也知道那自稱是猶太人的所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但會堂的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你的患難和貧窮—其實你卻是富足的,也知道那自稱是猶太人的所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但會堂的人。
  • 當代譯本 - 『我知道你遭受的苦難和貧窮,其實你是富足的。我也知道那些人對你的毀謗,他們自稱是猶太人,其實他們不是,而是撒旦的會眾。
  • 聖經新譯本 - 我知道你的患難和貧窮,但你卻是富足的。我也知道那些自稱是猶太人所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但的黨徒。
  • 呂振中譯本 - 我知道你的苦難和窮困;其實你是富足的。 我知道 那說自己是 猶太 人、其實不是、乃是撒但 集團 的人、毁謗的話。
  • 中文標準譯本 - 我知道你的 患難和貧窮;其實你是富有的。我也知道從那些自稱是猶太人而來的毀謗,其實他們不是猶太人,而是屬於撒旦會堂的。
  • 現代標點和合本 - 我知道你的患難、你的貧窮,你卻是富足的;也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒旦一會的人。
  • 文理和合譯本 - 我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾所為、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾之作為、爾之患難、爾之窮乏、而實富有、自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃屬 撒但 會者、其謗言我亦知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之憂患、爾之窮乏、吾所知也。雖然、爾實貧而富者也!彼自名為 義塞 人而非 義塞 人、實屬沙殫之黨羽者、謗爾誣爾、吾亦知之。
  • Nueva Versión Internacional - Conozco tus sufrimientos y tu pobreza. ¡Sin embargo, eres rico! Sé cómo te calumnian los que dicen ser judíos, pero que, en realidad, no son más que una sinagoga de Satanás.
  • 현대인의 성경 - 나는 너의 고난과 가난을 알고 있다. 그러나 사실 너는 부요한 자이다. 자칭 유대인이라는 사람들에게서 네가 모욕을 당한 것도 나는 다 알고 있다. 그러나 그들은 유대인이 아니라 사탄의 집단이다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.
  • Восточный перевод - Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais ta détresse et ta pauvreté – et pourtant tu es riche. Je sais les calomnies de ceux qui se disent juifs mais qui ne le sont pas : c’est une synagogue de Satan.
  • リビングバイブル - 「わたしは、主のためにあなたが、どんなにひどい苦しみと貧しさに耐えてきたかを知っています。〔しかし、実際は天に宝を得ているのです。〕さらに、自分こそユダヤ人(神に選ばれた者)だと主張する人々から、白い眼で見られ、非難されてきたことも知っています。しかし、あの人たちは悪魔の仲間であって、真のユダヤ人ではありません。
  • Nestle Aland 28 - οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν (ἀλλὰ πλούσιος εἶ), καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
  • Nova Versão Internacional - “Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne die Verfolgung, die du ertragen musst, und ich weiß, in welcher Armut du lebst; doch in Wirklichkeit bist du reich. Mir ist auch nicht entgangen, wie bösartig euch die Leute verleumden, die sich als Juden ausgeben, in Wirklichkeit aber Gehilfen des Satans sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết nỗi gian khổ, sự nghèo thiếu của con—nhưng thật ra con giàu có. Ta cũng nghe lời vu cáo của những người mạo danh người Do Thái, con cái Đức Chúa Trời, mà thật ra là hội viên của Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ถึงการทนทุกข์และความยากไร้ของเจ้า กระนั้นเจ้าก็มั่งมี! เรารู้ถึงคำให้ร้ายของบรรดาผู้ที่อ้างว่าตนเป็นยิวและไม่ได้เป็น แต่เป็นธรรมศาลาของซาตาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​รู้​เรื่อง​ความ​ยาก​ลำบาก​และ​ความ​ยากจน​ของ​เจ้า แต่​ว่า​เจ้า​ก็​มั่งมี เรา​รู้​ถึง​การ​ใส่ร้าย​ของ​พวก​ที่​อ้าง​ว่า​ตน​เป็น​ชาว​ยิว​ทั้ง​ที่​ไม่​ได้​เป็น แต่​กลับ​เป็น​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​ซาตาน
交叉引用
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。” 他就对我说: “这些人都是从大患难中出来的。 他们用羔羊的血 洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 罗马书 5:3 - 不仅如此,我们也以患难夸耀,因为我们知道患难生出忍耐,
  • 哥林多后书 8:2 - 在患难的极大考验中,他们的喜乐之满和贫穷之深都流露出来,归入他们慷慨之心的财富。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里,经常用刑逼他们说亵渎的话,又越发恼恨他们,甚至到国外的城市去逼迫他们。
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏立我 去向贫穷的人传福音, 他差派我 去宣告: 被掳的得释放 , 瞎眼的得看见, 让受欺压的得自由,
  • 罗马书 2:17 - 你既然 称为犹太人,依靠律法,以神夸耀;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既然真是公义的,当主耶稣与他有大能的天使们一起从天上显现的时候,他就要以患难回报那些加患难给你们的人,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也要使你们这些受患难的人与我们一同得到安息 。
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”
  • 路加福音 12:21 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
  • 路加福音 22:65 - 他们还说了很多别的话辱骂他。
  • 马太福音 4:10 - 耶稣对他说:“撒旦,退去 !因为经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
  • 罗马书 12:12 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 启示录 3:17 - 因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我建议你向我买被火炼过的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
  • 提摩太前书 6:18 - 你要吩咐他们常行美善,在美好行为上富足,慷慨施舍,乐意分享;
  • 路加福音 6:20 - 耶稣举目看着他的门徒们,说: “贫乏的人是蒙福的, 因为神的国是你们的。
  • 罗马书 8:35 - 到底谁能使我们与基督 的爱分开呢? 难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗? 是饥饿吗?是赤身吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 启示录 2:2 - 我知道你的行为,包括你的劳苦和忍耐,也知道你不能容忍恶人 。你曾考验那些自称是使徒,其实不是使徒的,而且看出他们是假的。
  • 哥林多后书 6:10 - 像是忧伤的,却总是快乐; 像是贫穷的,却使许多人富足; 像是一无所有,却是样样都有。
  • 罗马书 9:6 - 但这并不是说神的话语 落了空,因为由以色列所生的,并不都是以色列人;
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听!神难道不是拣选了世上的那些贫穷人,使他们在信仰上富有,并且做他 国度的继承人吗?这国度是他应许给爱他之人的。
  • 雅各书 2:6 - 但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
  • 罗马书 2:28 - 其实外表上做犹太人的,并不是犹太人;外表上、肉身上的割礼,也不是割礼。
  • 罗马书 2:29 - 然而,在内心做犹太人的才是犹太人;同样,内心的割礼才是割礼——不是靠着律法条文而是靠着圣灵;这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从神来的。
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。
  • 启示录 3:9 - 看哪,我要使那些属于撒旦会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我知道你的 患难和贫穷;其实你是富有的。我也知道从那些自称是犹太人而来的毁谤,其实他们不是犹太人,而是属于撒旦会堂的。
  • 新标点和合本 - 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你的患难和贫穷—其实你却是富足的,也知道那自称是犹太人的所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但会堂的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道你的患难和贫穷—其实你却是富足的,也知道那自称是犹太人的所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但会堂的人。
  • 当代译本 - ‘我知道你遭受的苦难和贫穷,其实你是富足的。我也知道那些人对你的毁谤,他们自称是犹太人,其实他们不是,而是撒旦的会众。
  • 圣经新译本 - 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
  • 现代标点和合本 - 我知道你的患难、你的贫穷,你却是富足的;也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒旦一会的人。
  • 和合本(拼音版) - 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
  • New International Version - I know your afflictions and your poverty—yet you are rich! I know about the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • New International Reader's Version - ‘I know that you suffer and are poor. But you are rich! Some people say they are Jews but are not. I know that their words are evil. Their worship comes from Satan.
  • English Standard Version - “‘I know your tribulation and your poverty (but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • New Living Translation - “I know about your suffering and your poverty—but you are rich! I know the blasphemy of those opposing you. They say they are Jews, but they are not, because their synagogue belongs to Satan.
  • The Message - “I can see your pain and poverty—constant pain, dire poverty—but I also see your wealth. And I hear the lie in the claims of those who pretend to be good Jews, who in fact belong to Satan’s crowd.
  • Christian Standard Bible - I know your affliction and poverty, but you are rich. I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • New American Standard Bible - ‘I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the slander by those who say they are Jews, and are not, but are a synagogue of Satan.
  • New King James Version - “I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • Amplified Bible - ‘I know your suffering and your poverty (but you are rich), and how you are blasphemed and slandered by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan [they are Jews only by blood, and do not believe and truly honor the God whom they claim to worship].
  • American Standard Version - I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
  • King James Version - I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
  • New English Translation - ‘I know the distress you are suffering and your poverty (but you are rich). I also know the slander against you by those who call themselves Jews and really are not, but are a synagogue of Satan.
  • World English Bible - “I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
  • 新標點和合本 - 我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你的患難和貧窮-其實你卻是富足的,也知道那自稱是猶太人的所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但會堂的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你的患難和貧窮—其實你卻是富足的,也知道那自稱是猶太人的所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但會堂的人。
  • 當代譯本 - 『我知道你遭受的苦難和貧窮,其實你是富足的。我也知道那些人對你的毀謗,他們自稱是猶太人,其實他們不是,而是撒旦的會眾。
  • 聖經新譯本 - 我知道你的患難和貧窮,但你卻是富足的。我也知道那些自稱是猶太人所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但的黨徒。
  • 呂振中譯本 - 我知道你的苦難和窮困;其實你是富足的。 我知道 那說自己是 猶太 人、其實不是、乃是撒但 集團 的人、毁謗的話。
  • 中文標準譯本 - 我知道你的 患難和貧窮;其實你是富有的。我也知道從那些自稱是猶太人而來的毀謗,其實他們不是猶太人,而是屬於撒旦會堂的。
  • 現代標點和合本 - 我知道你的患難、你的貧窮,你卻是富足的;也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒旦一會的人。
  • 文理和合譯本 - 我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾所為、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾之作為、爾之患難、爾之窮乏、而實富有、自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃屬 撒但 會者、其謗言我亦知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之憂患、爾之窮乏、吾所知也。雖然、爾實貧而富者也!彼自名為 義塞 人而非 義塞 人、實屬沙殫之黨羽者、謗爾誣爾、吾亦知之。
  • Nueva Versión Internacional - Conozco tus sufrimientos y tu pobreza. ¡Sin embargo, eres rico! Sé cómo te calumnian los que dicen ser judíos, pero que, en realidad, no son más que una sinagoga de Satanás.
  • 현대인의 성경 - 나는 너의 고난과 가난을 알고 있다. 그러나 사실 너는 부요한 자이다. 자칭 유대인이라는 사람들에게서 네가 모욕을 당한 것도 나는 다 알고 있다. 그러나 그들은 유대인이 아니라 사탄의 집단이다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.
  • Восточный перевод - Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais ta détresse et ta pauvreté – et pourtant tu es riche. Je sais les calomnies de ceux qui se disent juifs mais qui ne le sont pas : c’est une synagogue de Satan.
  • リビングバイブル - 「わたしは、主のためにあなたが、どんなにひどい苦しみと貧しさに耐えてきたかを知っています。〔しかし、実際は天に宝を得ているのです。〕さらに、自分こそユダヤ人(神に選ばれた者)だと主張する人々から、白い眼で見られ、非難されてきたことも知っています。しかし、あの人たちは悪魔の仲間であって、真のユダヤ人ではありません。
  • Nestle Aland 28 - οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν (ἀλλὰ πλούσιος εἶ), καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
  • Nova Versão Internacional - “Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne die Verfolgung, die du ertragen musst, und ich weiß, in welcher Armut du lebst; doch in Wirklichkeit bist du reich. Mir ist auch nicht entgangen, wie bösartig euch die Leute verleumden, die sich als Juden ausgeben, in Wirklichkeit aber Gehilfen des Satans sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết nỗi gian khổ, sự nghèo thiếu của con—nhưng thật ra con giàu có. Ta cũng nghe lời vu cáo của những người mạo danh người Do Thái, con cái Đức Chúa Trời, mà thật ra là hội viên của Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ถึงการทนทุกข์และความยากไร้ของเจ้า กระนั้นเจ้าก็มั่งมี! เรารู้ถึงคำให้ร้ายของบรรดาผู้ที่อ้างว่าตนเป็นยิวและไม่ได้เป็น แต่เป็นธรรมศาลาของซาตาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​รู้​เรื่อง​ความ​ยาก​ลำบาก​และ​ความ​ยากจน​ของ​เจ้า แต่​ว่า​เจ้า​ก็​มั่งมี เรา​รู้​ถึง​การ​ใส่ร้าย​ของ​พวก​ที่​อ้าง​ว่า​ตน​เป็น​ชาว​ยิว​ทั้ง​ที่​ไม่​ได้​เป็น แต่​กลับ​เป็น​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​ซาตาน
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。” 他就对我说: “这些人都是从大患难中出来的。 他们用羔羊的血 洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 罗马书 5:3 - 不仅如此,我们也以患难夸耀,因为我们知道患难生出忍耐,
  • 哥林多后书 8:2 - 在患难的极大考验中,他们的喜乐之满和贫穷之深都流露出来,归入他们慷慨之心的财富。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里,经常用刑逼他们说亵渎的话,又越发恼恨他们,甚至到国外的城市去逼迫他们。
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏立我 去向贫穷的人传福音, 他差派我 去宣告: 被掳的得释放 , 瞎眼的得看见, 让受欺压的得自由,
  • 罗马书 2:17 - 你既然 称为犹太人,依靠律法,以神夸耀;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既然真是公义的,当主耶稣与他有大能的天使们一起从天上显现的时候,他就要以患难回报那些加患难给你们的人,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也要使你们这些受患难的人与我们一同得到安息 。
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”
  • 路加福音 12:21 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
  • 路加福音 22:65 - 他们还说了很多别的话辱骂他。
  • 马太福音 4:10 - 耶稣对他说:“撒旦,退去 !因为经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
  • 罗马书 12:12 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 启示录 3:17 - 因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我建议你向我买被火炼过的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
  • 提摩太前书 6:18 - 你要吩咐他们常行美善,在美好行为上富足,慷慨施舍,乐意分享;
  • 路加福音 6:20 - 耶稣举目看着他的门徒们,说: “贫乏的人是蒙福的, 因为神的国是你们的。
  • 罗马书 8:35 - 到底谁能使我们与基督 的爱分开呢? 难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗? 是饥饿吗?是赤身吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 启示录 2:2 - 我知道你的行为,包括你的劳苦和忍耐,也知道你不能容忍恶人 。你曾考验那些自称是使徒,其实不是使徒的,而且看出他们是假的。
  • 哥林多后书 6:10 - 像是忧伤的,却总是快乐; 像是贫穷的,却使许多人富足; 像是一无所有,却是样样都有。
  • 罗马书 9:6 - 但这并不是说神的话语 落了空,因为由以色列所生的,并不都是以色列人;
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听!神难道不是拣选了世上的那些贫穷人,使他们在信仰上富有,并且做他 国度的继承人吗?这国度是他应许给爱他之人的。
  • 雅各书 2:6 - 但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
  • 罗马书 2:28 - 其实外表上做犹太人的,并不是犹太人;外表上、肉身上的割礼,也不是割礼。
  • 罗马书 2:29 - 然而,在内心做犹太人的才是犹太人;同样,内心的割礼才是割礼——不是靠着律法条文而是靠着圣灵;这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从神来的。
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。
  • 启示录 3:9 - 看哪,我要使那些属于撒旦会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你,
圣经
资源
计划
奉献