逐节对照
- 环球圣经译本 - 那妇人穿著紫色和朱红色的衣服,佩戴著黄金、宝石和珍珠的装饰,手里拿著金杯,盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
- 新标点和合本 - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠作妆饰,手拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
- 和合本2010(神版-简体) - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠作妆饰,手拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
- 当代译本 - 那妇人身穿紫色和朱红色衣服,用黄金、宝石及珍珠装扮自己。她手中拿着金杯,里面盛满了她淫乱可憎的污秽之物。
- 圣经新译本 - 那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。
- 中文标准译本 - 那女人身穿紫色和深红色的衣服,以金子、宝石和珍珠为装饰。她手里拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
- 现代标点和合本 - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为装饰,手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
- 和合本(拼音版) - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
- New International Version - The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.
- New International Reader's Version - The woman was dressed in purple and bright red. She was gleaming with gold, jewels and pearls. In her hand she held a golden cup filled with things that God hates. It was filled with her terrible, dirty sins.
- English Standard Version - The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.
- New Living Translation - The woman wore purple and scarlet clothing and beautiful jewelry made of gold and precious gems and pearls. In her hand she held a gold goblet full of obscenities and the impurities of her immorality.
- Christian Standard Bible - The woman was dressed in purple and scarlet, adorned with gold, jewels, and pearls. She had a golden cup in her hand filled with everything detestable and with the impurities of her prostitution.
- New American Standard Bible - The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls, holding in her hand a gold cup full of abominations and of the unclean things of her sexual immorality,
- New King James Version - The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication.
- Amplified Bible - The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones and pearls, [and she was] holding in her hand a gold cup full of the abominations and the filth of her [sexual] immorality.
- American Standard Version - And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
- King James Version - And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
- New English Translation - Now the woman was dressed in purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.
- World English Bible - The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.
- 新標點和合本 - 那女人穿着紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女人穿着紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠作妝飾,手拿着金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那女人穿着紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠作妝飾,手拿着金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
- 當代譯本 - 那婦人身穿紫色和朱紅色衣服,用黃金、寶石及珍珠裝扮自己。她手中拿著金杯,裡面盛滿了她淫亂可憎的污穢之物。
- 環球聖經譯本 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著黃金、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
- 聖經新譯本 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
- 呂振中譯本 - 那婦人披着紫 袍 和朱紅 袍 ,用金子寶石珍珠為妝飾,手中執有金杯、滿盛着可憎之物、就是她淫亂之污穢。
- 中文標準譯本 - 那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。
- 現代標點和合本 - 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為裝飾,手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的汙穢。
- 文理和合譯本 - 婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
- 文理委辦譯本 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦衣紫絳、飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以可憎之物及其淫穢、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人披紫着朱、飾金珠寶石、手執金樽、樽中滿貯淫亂眾穢、及無恥之事;
- Nueva Versión Internacional - La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas. Tenía en la mano una copa de oro llena de abominaciones y de la inmundicia de sus adulterios.
- 현대인의 성경 - 그 여자는 자주색과 붉은 빛 옷을 입고 금과 보석과 진주로 단장하였으며 손에는 흉측한 것들과 음란의 더러운 것들이 가득 담긴 금잔을 들고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Женщина была одета во все пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у нее была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами ее разврата.
- Восточный перевод - Женщина была одета во всё пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у неё была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами её разврата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина была одета во всё пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у неё была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами её разврата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина была одета во всё пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у неё была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами её разврата.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme était vêtue d’habits de pourpre et d’écarlate, et parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d’or pleine de choses abominables et d’obscénités dues à sa prostitution.
- リビングバイブル - 女は紫と赤の服をまとい、金や宝石や真珠の、きらびやかな飾りを身につけていました。また、不品行の汚れであふれた金の杯を抱えていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
- Nova Versão Internacional - A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
- Hoffnung für alle - Die Frau trug purpur- und scharlachrote Kleider, dazu kostbaren goldenen Schmuck mit wertvollen Edelsteinen und Perlen. In ihrer Hand hielt sie einen Becher aus Gold, der bis an den Rand gefüllt war mit ihrer Bosheit, ihrer Verführung und ihrem Götzendienst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ mặc hàng đỏ thẫm và đỏ tươi, đeo đầy vàng ngọc và trân châu, tay cầm cái chén vàng đựng đầy những vật ghê tởm, gớm ghiếc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นนุ่งห่มผ้าสีม่วงและสีแดงเข้ม ตัวนางแพรวพราวไปด้วยเครื่องทอง เพชรนิลจินดาและไข่มุก นางถือถ้วยทองคำอันเต็มไปด้วยสิ่งน่าสะอิดสะเอียนและของโสโครกแห่งการล่วงประเวณีของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงผู้นั้นสวมเสื้อผ้าสีม่วงและแดงสดซึ่งประดับด้วยทองคำ เพชรนิลจินดา และไข่มุก นางถือถ้วยทองคำที่เต็มด้วยสิ่งอันน่าชังและมีมลทินแห่งการผิดประเวณีของนาง
- Thai KJV - หญิงนั้นนุ่งห่มด้วยผ้าสีม่วงและสีแดงเข้ม และประดับด้วยเครื่องทองคำ เพชรพลอยต่างๆและไข่มุก หญิงนั้นถือถ้วยทองคำที่เต็มด้วยสิ่งน่าสะอิดสะเอียนและของโสโครกแห่งการล่วงประเวณีของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้หญิงคนนั้นแต่งตัวด้วยชุดสีม่วงและสีแดงเข้ม ตัวเธอประดับด้วยทองคำ เพชรนิลจินดา และไข่มุก ในมือของเธอมีถ้วยทองคำที่เต็มไปด้วยสิ่งน่าสะอิดสะเอียนและสิ่งสกปรก เพราะเธอทำผิดบาปทางเพศ
- onav - وَكَانَتِ الْمَرْأَةُ تَلْبَسُ مَلابِسَ مِنْ أُرْجُوَانٍ وَقِرْمِزٍ، وَتَتَحَلَّى بِالذَّهَبِ وَالْحِجَارَةِ الْكَرِيمَةِ وَاللُّؤْلُوءِ، وَقَدْ أَمْسَكَتْ كَأْسَ ذَهَبٍ مَمْلُوءَةً بِزِنَاهَا الْمَكْرُوهِ النَّجِسِ،
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:9 - 她的衣裙沾满污秽, 她从不思想未来如何。 她的败落骇人听闻, 没有人安慰她。 “耶和华啊,求你看我的苦情! 因为仇敌已然得胜。”
- 启示录 18:6 - 她怎样待人,你们也要怎样待她; 要按她的行为加倍报应她; 用她调酒的杯加倍调给她;
- 启示录 18:7 - 她有多炫耀自己,有多穷奢极欲, 你们就要给她多大的痛苦哀伤, 因为她心里说: ‘我坐在宝座上为女王, 不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
- 以斯拉记 9:11 - 就是你从前藉著你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们进去占领为业之地是污秽之地,因为当地那些民族的污秽和可憎之事,使这地从这边直到那边都充满了他们的不洁。
- 以赛亚书 66:3 - 有人宰牛献祭,又杀人, 宰献羊,又打断狗的颈项, 献上素祭,又献上猪血, 献上乳香,又称颂偶像; 他们选择自己的道路, 心里喜欢可憎之物。
- 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不要让任何人用任何方法欺骗你们,因为那日子来到以前,必定先有反叛 神的事,并且那不法的人,就是那灭亡之子,也会显露出来。
- 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他跟一切所谓的神或受人敬拜的对象作对,高抬自己在这一切之上,结果就坐在 神的圣所里,公然宣称自己是神。
- 帖撒罗尼迦后书 2:5 - 我还在你们那里的时候,屡次把这些事告诉你们,难道你们不记得吗?
- 帖撒罗尼迦后书 2:6 - 如今你们也知道甚么在遏制著他,使他到了他自己的时候才显露出来。
- 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 其实那不法的诡秘力量已经发动,只等现在遏制著他的那位离去,
- 帖撒罗尼迦后书 2:8 - 那时,这不法的人会显露出来,主耶稣会用自己口中的气杀掉他,以自己来临显现时的光辉消灭他。
- 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法的人来临,是靠撒但所发挥的力量,这人具有一切能力,施展种种虚诈的神迹奇能,
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且对那些走向灭亡的人施行各样不义的诡诈,因为他们既不爱也不接受那可使他们得救的真理。
- 列王纪下 21:2 - 他做耶和华视为恶的事,仿效耶和华从以色列人面前铲除的列国,做那些可憎之事。
- 但以理书 11:38 - 他反而会尊崇堡垒的神,用金、银、宝石和各样珍宝去尊崇他列祖所不认识的神明。
- 何西阿书 9:10 - “当我找到以色列, 他好像荒野里的葡萄; 当我看见你们的列祖, 他们好像首批无花果; 他们却来到巴力琵珥, 献上自己作羞耻的事, 成为可憎之物, 像他们的情人一样。
- 申命记 29:17 - 你们也见过他们那些可憎之物,他们当中用木、石、金、银所造的那些臭偶像。
- 启示录 14:8 - 另有第二位天使跟在第一位后面,说:“大城巴比伦倒塌了!倒塌了!她曾经叫万国喝她淫乱的酒,招致 神的烈怒。”
- 以西结书 36:25 - 我要用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我要洁净你们的一切污秽,除掉你们中间的所有臭偶像。”’”
- 以西结书 20:30 - 因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:“你们还要照你们列祖的行径玷污自己吗?像娼妓那样跟从他们那些可憎之物吗?
- 启示录 19:2 - 因为他的审判既真实又公义。 那大妓女以淫乱败坏了大地, 神就审判了她; 并且为自己的奴仆申冤, 讨还她手上的血债。”
- 以西结书 24:11 - 然后把空锅放在炭火上, 把锅烧热, 让铜烧红, 直到其中的污秽熔化, 锅中的污垢得以除净。
- 以西结书 24:13 - “‘“我想要洁净你污秽的淫荡,你却不得洁净;所以你的污秽再也不能得到洁净,除非等到我向你发的怒火止息。
- 列王纪上 14:24 - 甚至国内还有男庙妓。他们仿效耶和华在以色列人面前铲除的列国,做一切可憎之事。
- 启示录 18:12 - 这些货物就是:金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布、各样香木、各样象牙制品,以及各样用贵重木料、铜、铁和大理石制造的物品,
- 耶利米书 51:7 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了杯中的酒都癫疯失控。
- 启示录 18:16 - 说: “这座大城有祸了!有祸了! 她曾穿著细麻布、 紫色和朱红色衣服, 佩戴著黄金、宝石和珍珠装饰;