Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的 神的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給 神。
  • 新标点和合本 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的上帝的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的 神的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给 神。
  • 当代译本 - 世人被高温炙烤,就亵渎掌管这些灾祸的上帝的名,他们毫无悔意,不肯归荣耀给上帝。
  • 圣经新译本 - 人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
  • 中文标准译本 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
  • 现代标点和合本 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。
  • 和合本(拼音版) - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的上帝之名,并不悔改将荣耀归给上帝。
  • New International Version - They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
  • New International Reader's Version - They were burned by the blazing heat. So they spoke evil things against the name of God, who controlled these plagues. But they refused to turn away from their sins. They did not give glory to God.
  • English Standard Version - They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.
  • New Living Translation - Everyone was burned by this blast of heat, and they cursed the name of God, who had control over all these plagues. They did not repent of their sins and turn to God and give him glory.
  • Christian Standard Bible - and people were scorched by the intense heat. So they blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
  • New American Standard Bible - And the people were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
  • New King James Version - And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory.
  • Amplified Bible - People were [severely] burned by the great heat; and they reviled the name of God who has power over these plagues, but they did not repent [of their sin] and glorify Him.
  • American Standard Version - And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
  • King James Version - And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
  • New English Translation - Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
  • World English Bible - People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
  • 新標點和合本 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的上帝的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給上帝。
  • 當代譯本 - 世人被高溫炙烤,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
  • 聖經新譯本 - 人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
  • 呂振中譯本 - 人被大炎熱一烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災殃的上帝之名,並不悔改而將榮耀獻與上帝。
  • 中文標準譯本 - 人們被大炎熱灼烤,就褻瀆了那有權柄統管這些災害的神的名;他們也不悔改,不把榮耀歸給他。
  • 現代標點和合本 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
  • 文理和合譯本 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 文理委辦譯本 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既受炙、遂謗讟有權制災之天主;猶不知憣然悔改而稱頌威光。
  • Nueva Versión Internacional - Todos sufrieron terribles quemaduras, pero ni así se arrepintieron; en vez de darle gloria a Dios, que tiene poder sobre esas plagas, maldijeron su nombre.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 뜨거운 열기에 화상을 입자 이런 재난을 내리시는 하나님의 이름을 모독하며 회개하지 않고 하나님께 영광을 돌리지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу .
  • Восточный перевод - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Аллаха, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes furent atteints de terribles brûlures, et ils insultèrent Dieu qui a autorité sur ces fléaux, mais ils refusèrent de changer et de lui rendre hommage.
  • リビングバイブル - 人々は、その激しい炎熱に焼かれながらも、なおその心や態度を改めて、神の栄光を恐れようとはせず、かえって、災害をも支配される神の御名をのろいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
  • Nova Versão Internacional - Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo, recusaram arrepender-se e glorificá-lo.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen litten unter der sengenden Glut. Doch keiner kehrte um und erkannte Gott als den Herrn an, dem alle Ehre gebührt. Sie verfluchten vielmehr seinen Namen und lehnten sich weiter gegen ihn auf, der sie mit solch schrecklichen Katastrophen heimsuchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị sức nóng mãnh liệt nung đốt, người ta xúc phạm đến Danh Đức Chúa Trời là Đấng có quyền trên các tai hoạ này. Họ không chịu ăn năn và tôn vinh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกความร้อนแรงกล้าแผดเผาและพวกเขาแช่งด่าพระนามของพระเจ้าผู้ทรงควบคุมภัยพิบัติเหล่านี้ แต่พวกเขาไม่ยอมกลับใจสำนึกผิดและถวายพระเกียรติสิริแด่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มนุษย์​ก็​ถูก​ความ​ร้อน​อัน​แรงกล้า​แผดเผา พวก​เขา​พูด​หมิ่นประมาท​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​เหนือ​ภัย​พิบัติ​เหล่า​นี้ แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ยอม​กลับใจ​และ​ไม่​สรรเสริญ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗傾倒在獸的座位上,獸的國就變成黑暗。人因疼痛而咬自己的舌頭;
  • 啟示錄 16:11 - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的 神,也沒有為他們的行為悔改。
  • 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未曾被這些災難所殺的人仍舊不為自己手所做的悔改,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,用金、銀、銅、木、石所造的偶像。
  • 以西結書 24:13 - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 耶利米書 6:29 - 風箱吹火,鉛被燒燬, 煉而又煉,終是徒然, 因為惡劣的還未除掉。
  • 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被拋棄的銀子, 因為耶和華已經拋棄了他們。
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你摧毀他們,他們仍不領受管教。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 阿摩司書 4:6 - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:7 - 「在收割的前三個月, 我不降雨在你們那裏, 我降雨在這城, 不降雨在那城; 這塊地有雨, 那塊無雨的地就必枯乾。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三城的人擠到一個城去找水喝, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:9 - 「我以焚風 和霉爛攻擊你們, 你們許多的菜園、葡萄園、 無花果樹、橄欖樹屢屢被剪蟲 所吃, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:10 - 「我降瘟疫在你們中間, 如在埃及的樣子; 用刀殺戮你們的年輕人 和你們遭擄掠的馬匹, 營中臭氣撲鼻, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:11 - 「我傾覆你們, 如同 神從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣; 你們好像從火中搶救出來的一根柴, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:12 - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 列王紀下 6:33 - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
  • 路加福音 13:3 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 以賽亞書 8:21 - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天,
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華—以色列的 神,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏;
  • 啟示錄 14:7 - 他大聲說:「要敬畏 神,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
  • 耶利米書 13:6 - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰帶取出來。」
  • 哥林多後書 12:21 - 我怕我再來的時候,我的 神使我在你們面前蒙羞,並且又因許多人從前犯罪,行污穢、淫亂、放蕩的事,不肯悔改而悲傷。
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上的主自高,差人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識,用金、銀、銅、鐵、木、石造的神明,沒有將榮耀歸與那手中掌管你氣息,管理你一切行動的 神。
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 啟示錄 16:21 - 又有大冰雹從天掉落在人身上,每一個約重一他連得,以致人因冰雹的災難而褻瀆 神,因為那災難太大了。
  • 啟示錄 11:13 - 正在那時候,地大震動,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的 神。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的 神的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給 神。
  • 新标点和合本 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的上帝的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的 神的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给 神。
  • 当代译本 - 世人被高温炙烤,就亵渎掌管这些灾祸的上帝的名,他们毫无悔意,不肯归荣耀给上帝。
  • 圣经新译本 - 人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
  • 中文标准译本 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
  • 现代标点和合本 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。
  • 和合本(拼音版) - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的上帝之名,并不悔改将荣耀归给上帝。
  • New International Version - They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
  • New International Reader's Version - They were burned by the blazing heat. So they spoke evil things against the name of God, who controlled these plagues. But they refused to turn away from their sins. They did not give glory to God.
  • English Standard Version - They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.
  • New Living Translation - Everyone was burned by this blast of heat, and they cursed the name of God, who had control over all these plagues. They did not repent of their sins and turn to God and give him glory.
  • Christian Standard Bible - and people were scorched by the intense heat. So they blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
  • New American Standard Bible - And the people were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
  • New King James Version - And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory.
  • Amplified Bible - People were [severely] burned by the great heat; and they reviled the name of God who has power over these plagues, but they did not repent [of their sin] and glorify Him.
  • American Standard Version - And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
  • King James Version - And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
  • New English Translation - Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
  • World English Bible - People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
  • 新標點和合本 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的上帝的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給上帝。
  • 當代譯本 - 世人被高溫炙烤,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
  • 聖經新譯本 - 人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
  • 呂振中譯本 - 人被大炎熱一烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災殃的上帝之名,並不悔改而將榮耀獻與上帝。
  • 中文標準譯本 - 人們被大炎熱灼烤,就褻瀆了那有權柄統管這些災害的神的名;他們也不悔改,不把榮耀歸給他。
  • 現代標點和合本 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
  • 文理和合譯本 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 文理委辦譯本 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既受炙、遂謗讟有權制災之天主;猶不知憣然悔改而稱頌威光。
  • Nueva Versión Internacional - Todos sufrieron terribles quemaduras, pero ni así se arrepintieron; en vez de darle gloria a Dios, que tiene poder sobre esas plagas, maldijeron su nombre.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 뜨거운 열기에 화상을 입자 이런 재난을 내리시는 하나님의 이름을 모독하며 회개하지 않고 하나님께 영광을 돌리지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу .
  • Восточный перевод - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Аллаха, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes furent atteints de terribles brûlures, et ils insultèrent Dieu qui a autorité sur ces fléaux, mais ils refusèrent de changer et de lui rendre hommage.
  • リビングバイブル - 人々は、その激しい炎熱に焼かれながらも、なおその心や態度を改めて、神の栄光を恐れようとはせず、かえって、災害をも支配される神の御名をのろいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
  • Nova Versão Internacional - Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo, recusaram arrepender-se e glorificá-lo.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen litten unter der sengenden Glut. Doch keiner kehrte um und erkannte Gott als den Herrn an, dem alle Ehre gebührt. Sie verfluchten vielmehr seinen Namen und lehnten sich weiter gegen ihn auf, der sie mit solch schrecklichen Katastrophen heimsuchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị sức nóng mãnh liệt nung đốt, người ta xúc phạm đến Danh Đức Chúa Trời là Đấng có quyền trên các tai hoạ này. Họ không chịu ăn năn và tôn vinh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกความร้อนแรงกล้าแผดเผาและพวกเขาแช่งด่าพระนามของพระเจ้าผู้ทรงควบคุมภัยพิบัติเหล่านี้ แต่พวกเขาไม่ยอมกลับใจสำนึกผิดและถวายพระเกียรติสิริแด่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มนุษย์​ก็​ถูก​ความ​ร้อน​อัน​แรงกล้า​แผดเผา พวก​เขา​พูด​หมิ่นประมาท​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​เหนือ​ภัย​พิบัติ​เหล่า​นี้ แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ยอม​กลับใจ​และ​ไม่​สรรเสริญ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗傾倒在獸的座位上,獸的國就變成黑暗。人因疼痛而咬自己的舌頭;
  • 啟示錄 16:11 - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的 神,也沒有為他們的行為悔改。
  • 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未曾被這些災難所殺的人仍舊不為自己手所做的悔改,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,用金、銀、銅、木、石所造的偶像。
  • 以西結書 24:13 - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 耶利米書 6:29 - 風箱吹火,鉛被燒燬, 煉而又煉,終是徒然, 因為惡劣的還未除掉。
  • 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被拋棄的銀子, 因為耶和華已經拋棄了他們。
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你摧毀他們,他們仍不領受管教。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 阿摩司書 4:6 - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:7 - 「在收割的前三個月, 我不降雨在你們那裏, 我降雨在這城, 不降雨在那城; 這塊地有雨, 那塊無雨的地就必枯乾。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三城的人擠到一個城去找水喝, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:9 - 「我以焚風 和霉爛攻擊你們, 你們許多的菜園、葡萄園、 無花果樹、橄欖樹屢屢被剪蟲 所吃, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:10 - 「我降瘟疫在你們中間, 如在埃及的樣子; 用刀殺戮你們的年輕人 和你們遭擄掠的馬匹, 營中臭氣撲鼻, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:11 - 「我傾覆你們, 如同 神從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣; 你們好像從火中搶救出來的一根柴, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:12 - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 列王紀下 6:33 - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
  • 路加福音 13:3 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 以賽亞書 8:21 - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天,
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華—以色列的 神,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏;
  • 啟示錄 14:7 - 他大聲說:「要敬畏 神,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
  • 耶利米書 13:6 - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰帶取出來。」
  • 哥林多後書 12:21 - 我怕我再來的時候,我的 神使我在你們面前蒙羞,並且又因許多人從前犯罪,行污穢、淫亂、放蕩的事,不肯悔改而悲傷。
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上的主自高,差人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識,用金、銀、銅、鐵、木、石造的神明,沒有將榮耀歸與那手中掌管你氣息,管理你一切行動的 神。
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 啟示錄 16:21 - 又有大冰雹從天掉落在人身上,每一個約重一他連得,以致人因冰雹的災難而褻瀆 神,因為那災難太大了。
  • 啟示錄 11:13 - 正在那時候,地大震動,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的 神。
圣经
资源
计划
奉献