Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Every island fled, and the mountains disappeared.
  • 新标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 当代译本 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
  • 圣经新译本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 中文标准译本 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
  • 现代标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本(拼音版) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • New International Version - Every island fled away and the mountains could not be found.
  • New International Reader's Version - Every island ran away. The mountains could not be found.
  • English Standard Version - And every island fled away, and no mountains were to be found.
  • New Living Translation - And every island disappeared, and all the mountains were leveled.
  • New American Standard Bible - And every island fled, and no mountains were found.
  • New King James Version - Then every island fled away, and the mountains were not found.
  • Amplified Bible - Then every island fled away, and no mountains could be found.
  • American Standard Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • King James Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • New English Translation - Every island fled away and no mountains could be found.
  • World English Bible - Every island fled away, and the mountains were not found.
  • 新標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 當代譯本 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
  • 聖經新譯本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 呂振中譯本 - 各海島都逃走了,眾山也不見了。
  • 中文標準譯本 - 所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
  • 現代標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 文理和合譯本 - 各島皆遁、諸山不見、
  • 文理委辦譯本 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時群島皆遁、諸山無跡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 섬은 사라져 버리고 산들도 자취를 감추어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent.
  • リビングバイブル - 島々は消え去り、山々は平地に変わりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
  • Hoffnung für alle - Die Inseln versanken, und die Berge stürzten in sich zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi hải đảo đều biến mất, núi non cũng chẳng còn thấy nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทุกเกาะและภูเขาทุกลูกจมหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกาะ​ทุก​เกาะ​หาย​ไป และ​ภูเขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ไม่​มี​ใคร​หา​พบ
交叉引用
  • Jeremiah 4:23 - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • Jeremiah 4:24 - I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook.
  • Jeremiah 4:25 - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
  • Isaiah 2:14 - against all the high mountains, against all the lofty hills,
  • Isaiah 2:15 - against every high tower, against every fortified wall,
  • Isaiah 2:16 - against every ship of Tarshish, and against every splendid sea vessel.
  • Isaiah 2:17 - The pride of mankind will be brought low, and human loftiness will be humbled; the Lord alone will be exalted on that day.
  • Revelation 20:11 - Then I saw a great white throne and one seated on it. Earth and heaven fled from his presence, and no place was found for them.
  • Revelation 6:14 - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Every island fled, and the mountains disappeared.
  • 新标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 当代译本 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
  • 圣经新译本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 中文标准译本 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
  • 现代标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本(拼音版) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • New International Version - Every island fled away and the mountains could not be found.
  • New International Reader's Version - Every island ran away. The mountains could not be found.
  • English Standard Version - And every island fled away, and no mountains were to be found.
  • New Living Translation - And every island disappeared, and all the mountains were leveled.
  • New American Standard Bible - And every island fled, and no mountains were found.
  • New King James Version - Then every island fled away, and the mountains were not found.
  • Amplified Bible - Then every island fled away, and no mountains could be found.
  • American Standard Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • King James Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • New English Translation - Every island fled away and no mountains could be found.
  • World English Bible - Every island fled away, and the mountains were not found.
  • 新標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 當代譯本 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
  • 聖經新譯本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 呂振中譯本 - 各海島都逃走了,眾山也不見了。
  • 中文標準譯本 - 所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
  • 現代標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 文理和合譯本 - 各島皆遁、諸山不見、
  • 文理委辦譯本 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時群島皆遁、諸山無跡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 섬은 사라져 버리고 산들도 자취를 감추어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent.
  • リビングバイブル - 島々は消え去り、山々は平地に変わりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
  • Hoffnung für alle - Die Inseln versanken, und die Berge stürzten in sich zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi hải đảo đều biến mất, núi non cũng chẳng còn thấy nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทุกเกาะและภูเขาทุกลูกจมหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกาะ​ทุก​เกาะ​หาย​ไป และ​ภูเขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ไม่​มี​ใคร​หา​พบ
  • Jeremiah 4:23 - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • Jeremiah 4:24 - I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook.
  • Jeremiah 4:25 - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
  • Isaiah 2:14 - against all the high mountains, against all the lofty hills,
  • Isaiah 2:15 - against every high tower, against every fortified wall,
  • Isaiah 2:16 - against every ship of Tarshish, and against every splendid sea vessel.
  • Isaiah 2:17 - The pride of mankind will be brought low, and human loftiness will be humbled; the Lord alone will be exalted on that day.
  • Revelation 20:11 - Then I saw a great white throne and one seated on it. Earth and heaven fled from his presence, and no place was found for them.
  • Revelation 6:14 - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.
圣经
资源
计划
奉献