Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血從榨酒池中湧出,高至馬的嚼環,流了三百公里 遠。
  • 新标点和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪 那么远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪 那么远。
  • 当代译本 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里 远。
  • 圣经新译本 - 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
  • 中文标准译本 - 榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里 。
  • 现代标点和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本(拼音版) - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • New International Version - They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.
  • New International Reader's Version - In the winepress outside the city, the grapes were stomped on. Blood flowed out of the winepress. It spread over the land for about 180 miles. It rose as high as the horses’ heads.
  • English Standard Version - And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse’s bridle, for 1,600 stadia.
  • New Living Translation - The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse’s bridle.
  • Christian Standard Bible - Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
  • New American Standard Bible - And the wine press was trampled outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses’ bridles, for a distance of 1,600 stadia.
  • New King James Version - And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses’ bridles, for one thousand six hundred furlongs.
  • Amplified Bible - And the grapes in the wine press were trampled and crushed outside the city, and blood poured from the wine press, reaching up to the horses’ bridles, for a distance of sixteen hundred stadia.
  • American Standard Version - And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
  • King James Version - And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
  • New English Translation - Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles for a distance of almost two hundred miles.
  • World English Bible - The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
  • 新標點和合本 - 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪 那麼遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪 那麼遠。
  • 聖經新譯本 - 那壓酒池在城外被踹踏,就有血從壓酒池流出來,漲到馬的嚼環那麼高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那麼遠。
  • 呂振中譯本 - 那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出; 漲 到馬嚼環 那麼高 , 流到 六百里 那麼 遠。
  • 中文標準譯本 - 榨酒池在城外被踐踏,就有血從榨酒池裡流出來,高到馬的嚼子,遠達三百公里 。
  • 現代標點和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血從酒榨裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 文理和合譯本 - 其醡見踐於邑外、血自醡出、高至馬勒、長約六百里、
  • 文理委辦譯本 - 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒醡在城外、人踐之、血出於酒醡、高與馬勒相齊、長約一千六百司他丟、 約六百里
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 榨之於郊外、血自榨中出、高至馬勒、遠達六百里。
  • Nueva Versión Internacional - Las uvas fueron exprimidas fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre, la cual llegó hasta los frenos de los caballos en una extensión de trescientos kilómetros.
  • 현대인의 성경 - 포도가 성 밖 포도주틀에서 짓밟히자 피가 흘러 나와 말굴레에까지 닿았고 약 300킬로미터까지 흘러 나갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • La Bible du Semeur 2015 - On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades .
  • リビングバイブル - 酒ぶねの中のぶどうは、都の郊外で踏まれました。すると、酒ぶねからあふれ出た血は三百キロもの流れになり、その深さは馬のくつわに届くほどでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
  • Nova Versão Internacional - Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros .
  • Hoffnung für alle - Draußen vor der Stadt wurde der Saft aus den Trauben gekeltert. Ein riesiger Blutstrom ergoss sich aus der Weinpresse: 300 Kilometer weit und so hoch, dass er den Pferden bis an die Zügel reichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bồn ép rượu ở bên ngoài thành, máu từ bồn trào ra, ngập đến hàm thiếc ngựa suốt một khoảng gần 296 nghìn mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกเหยียบย่ำในบ่อย่ำองุ่นนอกเมือง เลือดทะลักท่วมจากบ่อย่ำสูงถึงระดับบังเหียนม้า ไหลนองไปเป็นระยะทาง 1,600 ซทาดิออน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​องุ่น​ถูก​บด​ขยี้​ใน​เครื่อง​สกัด​ที่​อยู่​ภาย​นอก​เมือง มี​โลหิต​ไหล​ออก​มา​จาก​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น​ที่​มี​ขนาด​สูง​ถึง​บังเหียน​ม้า ไหล​ไป​เป็น​ระยะ​ทาง​ถึง 1,600 สตาเดีย
交叉引用
  • 以賽亞書 34:5 - 耶和華的刀劍在天上飽飲了血後, 必降下來懲罰祂決意要毀滅的以東人。
  • 以賽亞書 34:6 - 祂的刀沾滿了血和脂肪, 是羊羔、公山羊的血和公綿羊腎臟上的脂肪。 因為耶和華在波斯拉有祭物, 在以東有大殺戮。
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛和他們一同倒下, 牛犢與公牛一同被殺。 他們的土地被血浸透, 土壤被脂肪覆蓋。
  • 以賽亞書 66:24 - 他們必出去觀看那些背叛我之人的屍體, 因為咬他們的蟲不會死, 燒他們的火不會滅, 世人都必厭惡他們。」
  • 以西結書 39:17 - 「人子啊,主耶和華說,『你要召喚各類飛鳥和野獸,讓牠們聚集起來,從四面八方來赴我為牠們預備的祭宴,就是以色列山嶺上的大祭宴,在那裡吃肉飲血。
  • 以西結書 39:18 - 牠們將吃到勇士的肉,喝到君王的血,好像吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛這些巴珊的肥畜。
  • 以西結書 39:19 - 牠們要在我為牠們設的祭宴中任意吃肉飲血,直到吃飽喝醉為止。
  • 以西結書 39:20 - 牠們在我的宴席上要飽餐戰馬、騎兵、勇士和所有軍人的肉。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 39:21 - 「『我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國必看見我用大能在他們身上施行的審判。
  • 以賽亞書 63:1 - 這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
  • 以賽亞書 63:2 - 你的衣服為何是紅色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
  • 以賽亞書 63:3 - 「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我憤然踩踏他們, 發烈怒踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 啟示錄 19:15 - 祂口中吐出一把利劍,可以攻擊列國。祂必用鐵杖統治他們, 祂必踩踏盛滿全能上帝之烈怒的榨酒池。
  • 啟示錄 19:16 - 祂的衣服和大腿上都寫著祂的名號:「萬王之王,萬主之主。」
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽裡,對空中飛翔的鳥大聲呼喚:「來吧!一起來參加上帝的盛宴,
  • 啟示錄 19:18 - 一同吃君王、將軍、勇士、馬匹、騎士和所有人的肉吧,無論他們是自由人還是奴隸,尊貴還是卑賤。」
  • 啟示錄 19:19 - 我看見那怪獸、地上的眾王及其軍隊聚集起來,與白馬騎士和祂的軍隊作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 怪獸被俘虜了,在怪獸面前行奇蹟的假先知也一同被擒了。這假先知曾用奇蹟迷惑那些蓋了獸印、敬拜獸像的人。他和怪獸一同被活活地扔進硫磺火湖裡。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
  • 希伯來書 13:11 - 大祭司把祭牲的血帶進至聖所作贖罪祭,而祭牲的身體則在營外燒掉。
  • 希伯來書 13:12 - 同樣,耶穌為了用自己的血使祂的子民聖潔,也在城門外受難。
  • 啟示錄 11:8 - 他們便陳屍在大城的街上,這大城按寓意名叫所多瑪,又名埃及,是他們的主被釘在十字架上的地方。
  • 耶利米哀歌 1:15 - 「主棄絕我所有的勇士, 召集軍隊攻擊我, 打垮我的青年。 主踐踏處女猶大, 如同在榨酒池中踩踏。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血從榨酒池中湧出,高至馬的嚼環,流了三百公里 遠。
  • 新标点和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪 那么远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪 那么远。
  • 当代译本 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里 远。
  • 圣经新译本 - 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
  • 中文标准译本 - 榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里 。
  • 现代标点和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本(拼音版) - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • New International Version - They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.
  • New International Reader's Version - In the winepress outside the city, the grapes were stomped on. Blood flowed out of the winepress. It spread over the land for about 180 miles. It rose as high as the horses’ heads.
  • English Standard Version - And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse’s bridle, for 1,600 stadia.
  • New Living Translation - The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse’s bridle.
  • Christian Standard Bible - Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
  • New American Standard Bible - And the wine press was trampled outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses’ bridles, for a distance of 1,600 stadia.
  • New King James Version - And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses’ bridles, for one thousand six hundred furlongs.
  • Amplified Bible - And the grapes in the wine press were trampled and crushed outside the city, and blood poured from the wine press, reaching up to the horses’ bridles, for a distance of sixteen hundred stadia.
  • American Standard Version - And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
  • King James Version - And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
  • New English Translation - Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles for a distance of almost two hundred miles.
  • World English Bible - The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
  • 新標點和合本 - 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪 那麼遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪 那麼遠。
  • 聖經新譯本 - 那壓酒池在城外被踹踏,就有血從壓酒池流出來,漲到馬的嚼環那麼高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那麼遠。
  • 呂振中譯本 - 那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出; 漲 到馬嚼環 那麼高 , 流到 六百里 那麼 遠。
  • 中文標準譯本 - 榨酒池在城外被踐踏,就有血從榨酒池裡流出來,高到馬的嚼子,遠達三百公里 。
  • 現代標點和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血從酒榨裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 文理和合譯本 - 其醡見踐於邑外、血自醡出、高至馬勒、長約六百里、
  • 文理委辦譯本 - 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒醡在城外、人踐之、血出於酒醡、高與馬勒相齊、長約一千六百司他丟、 約六百里
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 榨之於郊外、血自榨中出、高至馬勒、遠達六百里。
  • Nueva Versión Internacional - Las uvas fueron exprimidas fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre, la cual llegó hasta los frenos de los caballos en una extensión de trescientos kilómetros.
  • 현대인의 성경 - 포도가 성 밖 포도주틀에서 짓밟히자 피가 흘러 나와 말굴레에까지 닿았고 약 300킬로미터까지 흘러 나갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • La Bible du Semeur 2015 - On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades .
  • リビングバイブル - 酒ぶねの中のぶどうは、都の郊外で踏まれました。すると、酒ぶねからあふれ出た血は三百キロもの流れになり、その深さは馬のくつわに届くほどでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
  • Nova Versão Internacional - Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros .
  • Hoffnung für alle - Draußen vor der Stadt wurde der Saft aus den Trauben gekeltert. Ein riesiger Blutstrom ergoss sich aus der Weinpresse: 300 Kilometer weit und so hoch, dass er den Pferden bis an die Zügel reichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bồn ép rượu ở bên ngoài thành, máu từ bồn trào ra, ngập đến hàm thiếc ngựa suốt một khoảng gần 296 nghìn mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกเหยียบย่ำในบ่อย่ำองุ่นนอกเมือง เลือดทะลักท่วมจากบ่อย่ำสูงถึงระดับบังเหียนม้า ไหลนองไปเป็นระยะทาง 1,600 ซทาดิออน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​องุ่น​ถูก​บด​ขยี้​ใน​เครื่อง​สกัด​ที่​อยู่​ภาย​นอก​เมือง มี​โลหิต​ไหล​ออก​มา​จาก​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น​ที่​มี​ขนาด​สูง​ถึง​บังเหียน​ม้า ไหล​ไป​เป็น​ระยะ​ทาง​ถึง 1,600 สตาเดีย
  • 以賽亞書 34:5 - 耶和華的刀劍在天上飽飲了血後, 必降下來懲罰祂決意要毀滅的以東人。
  • 以賽亞書 34:6 - 祂的刀沾滿了血和脂肪, 是羊羔、公山羊的血和公綿羊腎臟上的脂肪。 因為耶和華在波斯拉有祭物, 在以東有大殺戮。
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛和他們一同倒下, 牛犢與公牛一同被殺。 他們的土地被血浸透, 土壤被脂肪覆蓋。
  • 以賽亞書 66:24 - 他們必出去觀看那些背叛我之人的屍體, 因為咬他們的蟲不會死, 燒他們的火不會滅, 世人都必厭惡他們。」
  • 以西結書 39:17 - 「人子啊,主耶和華說,『你要召喚各類飛鳥和野獸,讓牠們聚集起來,從四面八方來赴我為牠們預備的祭宴,就是以色列山嶺上的大祭宴,在那裡吃肉飲血。
  • 以西結書 39:18 - 牠們將吃到勇士的肉,喝到君王的血,好像吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛這些巴珊的肥畜。
  • 以西結書 39:19 - 牠們要在我為牠們設的祭宴中任意吃肉飲血,直到吃飽喝醉為止。
  • 以西結書 39:20 - 牠們在我的宴席上要飽餐戰馬、騎兵、勇士和所有軍人的肉。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 39:21 - 「『我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國必看見我用大能在他們身上施行的審判。
  • 以賽亞書 63:1 - 這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
  • 以賽亞書 63:2 - 你的衣服為何是紅色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
  • 以賽亞書 63:3 - 「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我憤然踩踏他們, 發烈怒踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 啟示錄 19:15 - 祂口中吐出一把利劍,可以攻擊列國。祂必用鐵杖統治他們, 祂必踩踏盛滿全能上帝之烈怒的榨酒池。
  • 啟示錄 19:16 - 祂的衣服和大腿上都寫著祂的名號:「萬王之王,萬主之主。」
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽裡,對空中飛翔的鳥大聲呼喚:「來吧!一起來參加上帝的盛宴,
  • 啟示錄 19:18 - 一同吃君王、將軍、勇士、馬匹、騎士和所有人的肉吧,無論他們是自由人還是奴隸,尊貴還是卑賤。」
  • 啟示錄 19:19 - 我看見那怪獸、地上的眾王及其軍隊聚集起來,與白馬騎士和祂的軍隊作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 怪獸被俘虜了,在怪獸面前行奇蹟的假先知也一同被擒了。這假先知曾用奇蹟迷惑那些蓋了獸印、敬拜獸像的人。他和怪獸一同被活活地扔進硫磺火湖裡。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
  • 希伯來書 13:11 - 大祭司把祭牲的血帶進至聖所作贖罪祭,而祭牲的身體則在營外燒掉。
  • 希伯來書 13:12 - 同樣,耶穌為了用自己的血使祂的子民聖潔,也在城門外受難。
  • 啟示錄 11:8 - 他們便陳屍在大城的街上,這大城按寓意名叫所多瑪,又名埃及,是他們的主被釘在十字架上的地方。
  • 耶利米哀歌 1:15 - 「主棄絕我所有的勇士, 召集軍隊攻擊我, 打垮我的青年。 主踐踏處女猶大, 如同在榨酒池中踩踏。
圣经
资源
计划
奉献