逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我听见有声音从天上传来,有如滔滔大水的轰鸣,又如隆隆的响雷,我所听见的声音又像琴乐队大合奏。
  • 新标点和合本 - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,我所听见的声音好像琴师所弹的琴声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,我所听见的声音好像琴师所弹的琴声。
  • 当代译本 - 我听见有声音从天上传来,像江海澎湃,像雷霆轰鸣,又像琴师弹奏竖琴的声音。
  • 圣经新译本 - 我听见有声音从天上来,好像众水的声音,好像大雷的声音;我所听见的声音,又像琴师弹奏的琴声。
  • 中文标准译本 - 接着,我听见有声音从天上传来,好像众水的声音,也像大雷鸣的声音。我所听见的这声音,又像琴师们弹奏竖琴的声音。
  • 现代标点和合本 - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
  • 和合本(拼音版) - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
  • New International Version - And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.
  • New International Reader's Version - I heard a sound from heaven. It was like the roar of rushing waters and loud thunder. The sound I heard was like the music of harps being played.
  • English Standard Version - And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,
  • New Living Translation - And I heard a sound from heaven like the roar of mighty ocean waves or the rolling of loud thunder. It was like the sound of many harpists playing together.
  • The Message - And then I heard music, harp music and the harpists singing a new song before the Throne and the Four Animals and the Elders. Only the 144,000 could learn to sing the song. They were bought from earth, lived without compromise, virgin-fresh before God. Wherever the Lamb went, they followed. They were bought from humankind, firstfruits of the harvest for God and the Lamb. Not a false word in their mouths. A perfect offering.
  • Christian Standard Bible - I heard a sound from heaven like the sound of cascading waters and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps.
  • New American Standard Bible - And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like the sound of harpists playing on their harps.
  • New King James Version - And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of loud thunder. And I heard the sound of harpists playing their harps.
  • Amplified Bible - And I heard a voice from heaven, like the sound of great waters and like the rumbling of mighty thunder; and the voice that I heard [seemed like music and] was like the sound of harpists playing on their harps.
  • American Standard Version - And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:
  • King James Version - And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
  • New English Translation - I also heard a sound coming out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder. Now the sound I heard was like that made by harpists playing their harps,
  • World English Bible - I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.
  • 新標點和合本 - 我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,我所聽見的聲音好像琴師所彈的琴聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,我所聽見的聲音好像琴師所彈的琴聲。
  • 當代譯本 - 我聽見有聲音從天上傳來,像江海澎湃,像雷霆轟鳴,又像琴師彈奏豎琴的聲音。
  • 環球聖經譯本 - 我聽見有聲音從天上傳來,有如滔滔大水的轟鳴,又如隆隆的響雷,我所聽見的聲音又像琴樂隊大合奏。
  • 聖經新譯本 - 我聽見有聲音從天上來,好像眾水的聲音,好像大雷的聲音;我所聽見的聲音,又像琴師彈奏的琴聲。
  • 呂振中譯本 - 我聽見有聲音從天上來、像眾水的聲音、又像大雷的聲音;我所聽見的聲音又像琴師用絃琴所彈的 聲音 。
  • 中文標準譯本 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,好像眾水的聲音,也像大雷鳴的聲音。我所聽見的這聲音,又像琴師們彈奏豎琴的聲音。
  • 現代標點和合本 - 我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。
  • 文理和合譯本 - 我聞自天有聲如眾水聲、如大雷聲、又如鼓琴者鼓其琴、
  • 文理委辦譯本 - 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞自天有聲、如眾水澎湃之聲、如巨雷轟震之聲、又聞鼓琴者鼓琴之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又聞一音發自天上、如浪濤之澎湃、又如雷霆之震轟;吾所聞之音又似樂人齊集、琴瑟並奏、濟濟一堂、
  • Nueva Versión Internacional - Oí un sonido que venía del cielo, como el estruendo de una catarata y el retumbar de un gran trueno. El sonido se parecía al de músicos que tañen sus arpas.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 폭포 소리와 큰 천둥 같은 소리가 하늘에서 울려 오는 것을 들었는데 그 소리는 거문고를 타는 소리처럼 들렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
  • Восточный перевод - Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes eaux, comme le grondement d’un coup de tonnerre violent. C’était comme le son d’un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments.
  • リビングバイブル - そのとき私は、滝のとどろきか激しい雷鳴のような、天からの音を耳にしました。ハープに合わせて歌う大合唱でした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ouvi um som dos céus como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando seus instrumentos.
  • Hoffnung für alle - Jetzt hörte ich Stimmen vom Himmel – gewaltig wie das Tosen einer mächtigen Brandung und wie heftige Donnerschläge, und doch so harmonisch und schön wie Harfenspiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe có tiếng từ trời như thác đổ, như sấm rền vang. Đó là tiếng hòa tấu của đàn hạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังจากสวรรค์เหมือนเสียงน้ำเชี่ยวกรากและเสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง เสียงที่ข้าพเจ้าได้ยินนั้นเหมือนเสียงเพลงที่เหล่านักพิณบรรเลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​จาก​สวรรค์​ดัง​กึกก้อง​ประดุจ​เสียง​น้ำตก และ​เหมือน​เสียง​ฟ้า​คำราม​ดัง​สนั่น เสียง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​นั้น​เหมือน​กับ​เสียง​ของ​บรรดา​นัก​ดีด​พิณ​ที่​กำลัง​ดีด​พิณ​อยู่
  • Thai KJV - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากสวรรค์ดุจเสียงน้ำมากหลาย และดุจเสียงฟ้าร้องสนั่น และข้าพเจ้าได้ยินเสียงพวกดีดพิณเขาคู่กำลังบรรเลงอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ผม​ได้ยิน​เสียง​จาก​สวรรค์ เหมือน​เสียง​น้ำตก หรือ​เหมือน​เสียง​ฟ้าร้อง เสียง​ที่​ผม​ได้ยิน​นั้น​เหมือน​เสียง​ของ​พวก​นักดนตรี​กำลัง​ดีด​พิณ​อยู่
  • onav - وَسَمِعْتُ مِنَ السَّمَاءِ صَوْتاً أَشْبَهَ بِصَوْتِ الشَّلّالِ الْغَزِيرِ أَوْ دَوِيِّ الرَّعْدِ الشَّدِيدِ. وَكَانَ الصَّوْتُ الَّذِي سَمِعْتُهُ كَأَنَّهُ صَوْتُ مُنْشِدِينَ عَلَى الْقِيثَارَاتِ يَضْرِبُونَ بِقِيثَارَاتِهِمْ
交叉引用
  • 诗篇 147:7 - 你们要以赞美向耶和华歌唱, 用琴向我们的 神歌颂!
  • 诗篇 149:3 - 愿他们用舞蹈赞美他的名, 击鼓弹琴歌颂他!
  • 诗篇 43:4 - 我要来到 神的祭坛, 到我的 神那里;他是我最大的喜乐。  神啊,我的 神啊, 我要弹琴赞美你!
  • 诗篇 98:5 - 要弹琴颂赞耶和华, 用琴与歌声颂赞他!
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华将显现在他们之上, 他的箭会像闪电一般射出; 主耶和华要吹响号角, 乘著南方的暴风疾驶。
  • 以赛亚书 17:13 - 众民喧哗,有如大水喧哗; 但是 神斥责他们, 他们就远远逃跑; 他们被追赶, 如同山风吹走糠秕, 旋风刮走风滚草。
  • 出埃及记 20:18 - 所有的人民都看著雷霆、闪电、号角声和山上冒烟。人民看见了就颤抖,远远地站著。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有尊荣, 胜过众水的声音, 胜过大海的波涛。
  • 启示录 6:1 - 我又观看,羔羊一拆开七个封印中的第一个,我就听见四个活物当中的一个发出雷鸣般的声音说:“来!”
  • 启示录 11:12 - 然后,他们听见响亮的声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上,他们的仇敌也看见了。
  • 诗篇 92:3 - 用十弦琴与瑟, 用幽雅的旋律; 这是多么美好!
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上出现雷霆、闪电、乌云,并且有一支号角的声音响起,非常洪亮,营里所有人民都震颤。
  • 启示录 18:22 - 琴师、乐师、吹笛手、吹号手的声音, 在你那里绝不能再听到了! 各样手艺的工匠, 在你那里绝不能再找到了! 推磨的声音, 在你那里绝不能再听到了!
  • 诗篇 57:8 - 我的灵啊,醒来吧! 琴瑟啊,醒来吧! 我要唤醒黎明!
  • 启示录 19:1 - 之后,我听见天上有响亮的声音,像是一大群人在高呼,说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、权能都属于我们的 神!
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判既真实又公义。 那大妓女以淫乱败坏了大地,  神就审判了她; 并且为自己的奴仆申冤, 讨还她手上的血债。”
  • 启示录 19:3 - 他们又一次说: “哈利路亚! 烧妓女的烟不住升腾, 直到永永远远!”
  • 启示录 19:4 - 二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 又有声音从宝座上传来说: “ 神所有的奴仆啊, 你们这些敬畏他的人, 无论卑微尊贵, 都要赞美我们的 神!”
  • 启示录 19:6 - 然后,我听见有声音,像是一大群人在高呼,有如滔滔大水的轰鸣,又如隆隆的响雷,说: “哈利路亚! 因为主,我们的 神,全能主宰已经为王了!
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 把荣耀归给他! 因为羔羊的婚期到了, 他的新娘自己也准备好了,
  • 启示录 1:10 - 在主日,我在圣灵里,听见身后有响亮的声音,像是号角的响声,
  • 历代志上 25:1 - 大卫和服侍团队的领袖指派亚萨、希幔和耶杜顿的子孙,以琴瑟铙钹伴奏,传讲 神的信息。他们任职的人员和数目如下:
  • 历代志上 25:2 - 亚萨的儿子有撒刻、约瑟、尼塔尼雅和亚萨利拉;亚萨的儿子都归亚萨指导,而亚萨则奉王的委派传讲 神的信息。
  • 历代志上 25:3 - 至于耶杜顿,他的儿子有基大利、西利、耶筛亚、示每、哈沙比雅和玛他提雅,共六人,都归他们的父亲耶杜顿指导。耶杜顿用琴伴奏,传讲 神的信息,赞美和称颂耶和华。
  • 历代志上 25:4 - 至于希幔,他的儿子有布基雅、玛探雅、乌薛、细布业、耶利摩、哈纳尼雅、哈拿尼、以利亚他、基大利提、罗幔提以谢、约施比加沙、玛罗提、何提和玛哈秀。
  • 历代志上 25:5 - 这些人都是希幔的儿子。希幔是王的先见,因 神的应许而得到尊重。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿。
  • 历代志上 25:6 - 以上这些人都各归他们的父亲指导,在耶和华的殿里唱诗歌颂,用七弦琴、竖琴和铙钹在 神的殿里侍奉。亚萨、耶杜顿和希幔都是由王委派督导的。
  • 历代志上 25:7 - 他们和他们的亲族都受过训练歌颂耶和华。他们全都精于歌唱,共有二百八十八人。
  • 启示录 10:3 - 高声呼喊,如同狮吼。他一呼喊,就有七雷发声说话。
  • 启示录 10:4 - 七雷刚说话,我正要写下来,就听见有声音从天上传来,说:“你要封住七雷所说的话,不可写下来!”
  • 撒母耳记下 6:5 - 大卫和以色列全家,在耶和华面前用诗歌、琴、瑟、鼓、钹、锣,尽情欢庆。
  • 以西结书 43:2 - 看哪,以色列 神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。
  • 诗篇 150:3 - 用吹角的响声赞美他! 鼓瑟弹琴赞美他!
  • 诗篇 150:4 - 用铃鼓和舞蹈赞美他! 用管弦乐赞美他!
  • 诗篇 150:5 - 用洪亮的钹赞美他! 用铿锵的钹赞美他!
  • 诗篇 150:6 - 凡有气息的都要赞美耶和华! 你们要赞美耶和华!
  • 诗篇 33:2 - 你们应当弹琴赞美耶和华; 用十弦瑟歌颂他。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有响亮的声音说: “世上的王国已经成为 我们的主和他所立的基督的王国, 他将为王,直到永永远远!”
  • 启示录 15:2 - 我又看见一片海,像是夹杂著火的玻璃海,也看见那些战胜了怪兽、兽像和兽名数字的人,都站在玻璃海上,拿著 神的琴。
  • 启示录 1:15 - 双脚好像炉火冶炼的精铜,声音有如滔滔大水的轰鸣;
  • 启示录 5:8 - 他取了书卷,四个活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛满了香的金碗—这香就是众圣徒的祈祷—
逐节对照交叉引用