逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
- 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
- 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
- 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
- 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
- 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
- New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
- English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
- New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
- Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
- New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
- Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
- American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
- King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
- New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
- World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
- 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
- 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
- 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
- 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
- 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
- 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
- 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
- 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
- Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
- 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
- Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์ที่นั่งบนเมฆก็ตวัดเคียวบนแผ่นดินโลก แล้วแผ่นดินโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
交叉引用
- Jean 5:22 - De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
- Jean 5:23 - afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé.
- Matthieu 16:27 - Le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes.
- Apocalypse 16:1 - J’entendis une voix forte venant du Temple dire aux sept anges : Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère divine !
- Apocalypse 16:2 - Le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre. Un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image.
- Apocalypse 16:3 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
- Apocalypse 16:4 - Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et les sources : les eaux se changèrent en sang.
- Apocalypse 16:5 - Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.
- Apocalypse 16:6 - Parce qu’ils ont versé le sang des membres du peuple saint et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang. Ils reçoivent ce qu’ils méritent.
- Apocalypse 16:7 - Et j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes arrêts sont conformes à la vérité et à la justice !
- Apocalypse 16:8 - Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil. Il lui fut donné de brûler les hommes par son feu.
- Apocalypse 16:9 - Les hommes furent atteints de terribles brûlures, et ils insultèrent Dieu qui a autorité sur ces fléaux, mais ils refusèrent de changer et de lui rendre hommage.
- Apocalypse 16:10 - Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête. Alors de profondes ténèbres couvrirent tout son royaume, et les hommes se mordaient la langue de douleur.
- Apocalypse 16:11 - Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.
- Apocalypse 16:12 - Alors le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l’Euphrate. Ses eaux tarirent, pour que soit préparée la voie aux rois venant de l’orient.
- Apocalypse 16:13 - Je vis alors sortir de la gueule du dragon, de celle de la bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs ressemblant à des grenouilles.
- Apocalypse 16:14 - Ce sont des esprits démoniaques qui accomplissent des signes prodigieux ; ils s’en vont trouver les rois du monde entier pour les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
- Apocalypse 16:15 - Voici : je viens comme un voleur ! Heureux celui qui se tient éveillé et qui garde ses vêtements, afin de ne pas aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous !
- Apocalypse 16:16 - Les esprits démoniaques rassemblèrent les rois dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon .
- Apocalypse 16:17 - Le septième ange enfin versa sa coupe dans les airs. Une voix forte, venant du trône, sortit du Temple. – C’en est fait, dit-elle.
- Apocalypse 16:18 - Alors, il y eut des éclairs, des voix et des coups de tonnerre, et un violent tremblement de terre ; on n’en avait jamais vu d’aussi terrible depuis que l’homme est sur la terre.
- Apocalypse 16:19 - La grande ville se disloqua en trois parties et les villes de tous les pays s’écroulèrent. Alors Dieu se souvint de la grande Babylone pour lui donner à boire la coupe pleine du vin de son ardente colère.
- Apocalypse 16:20 - Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent.
- Apocalypse 16:21 - Des grêlons énormes, pesant près d’un demi-quintal, s’abattirent du ciel sur les hommes ; et ceux-ci insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car il était absolument terrible.
- Apocalypse 14:14 - Alors je vis une nuée blanche sur laquelle siégeait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et tenait à la main une faucille bien tranchante.
- Apocalypse 14:19 - L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu.