Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在此,遵守 神命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
  • 新标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在此,遵守上帝命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在此,遵守 神命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
  • 当代译本 - 因此,持守上帝命令和耶稣真道的圣徒需要坚忍。
  • 圣经新译本 - 在这里,那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。
  • 中文标准译本 - 遵守神的命令、持守对耶稣信仰的圣徒们的忍耐,就在这里。”
  • 现代标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守神诫命和耶稣真道的。
  • 和合本(拼音版) - 圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
  • New International Version - This calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus.
  • New International Reader's Version - God’s people need to be very patient. They are the ones who obey God’s commands. And they remain faithful to Jesus.
  • English Standard Version - Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
  • New Living Translation - This means that God’s holy people must endure persecution patiently, obeying his commands and maintaining their faith in Jesus.
  • The Message - Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God’s commands, staying faithful to Jesus.
  • Christian Standard Bible - This calls for endurance from the saints, who keep God’s commands and their faith in Jesus.”
  • New American Standard Bible - Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
  • New King James Version - Here is the patience of the saints; here are those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
  • Amplified Bible - Here is [encouragement for] the steadfast endurance of the saints (God’s people), those who habitually keep God’s commandments and their faith in Jesus.
  • American Standard Version - Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • King James Version - Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • New English Translation - This requires the steadfast endurance of the saints – those who obey God’s commandments and hold to their faith in Jesus.
  • World English Bible - Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.”
  • 新標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在此,遵守上帝命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
  • 當代譯本 - 因此,持守上帝命令和耶穌真道的聖徒需要堅忍。
  • 聖經新譯本 - 在這裡,那些遵守 神的命令和耶穌的信仰的聖徒,要有忍耐。
  • 呂振中譯本 - 這裏就是 需要 聖徒堅忍 的地方 :——那些執守上帝的誡命又堅持信仰耶穌、的 聖徒 。
  • 中文標準譯本 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此,他們是守神誡命和耶穌真道的。
  • 文理和合譯本 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
  • 文理委辦譯本 - 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守天主誡、及信耶穌道之聖徒、因此恆忍、 或作聖徒之恆忍在此矣彼守天主之誡及耶穌之道
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸聖之恆忍、於斯乎存。諸聖無他、即恪守天主之誡命、與夫耶穌之信條者是。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En esto consiste la perseverancia de los santos, los cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles a Jesús!
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님의 계명을 지키며 예수님을 충실히 믿는 성도들은 이런 때 인내가 필요하다.”
  • Новый Русский Перевод - Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение.
  • Восточный перевод - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, проявлять терпение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это призыв к святому народу Аллаха, тем, кто соблюдает повеления Аллаха и верен Исе, проявлять терпение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исо, проявлять терпение.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là que les membres du peuple saint, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance.
  • リビングバイブル - このことによって励まされた神の民は、どんな試みや迫害にも耐えられる。彼らは最後までしっかりと神の戒めを守り、イエスに信頼する者だから。」
  • Nestle Aland 28 - Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Hier muss sich die Standhaftigkeit aller bewähren, die zu Christus gehören; denn nur die können bestehen, die nach Gottes Geboten leben und dem Glauben an Jesus treu bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này đòi hỏi lòng nhẫn nại của các thánh đồ, là những người vâng giữ điều răn của Đức Chúa Trời và vững vàng tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องนี้ประชากรของพระเจ้าผู้เชื่อฟังบทบัญญัติของพระองค์และยังคงสัตย์ซื่อต่อพระเยซูต้องมีความทรหดอดทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ความ​มานะ​อดทน​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ที่​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​มี​ความ​ภักดี​ต่อ​พระ​เยซู
交叉引用
  • 啟示錄 3:10 - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是沒有人能關的。我知道你有一點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 啟示錄 13:10 - 該被擄掠的,必被擄掠; 該被刀殺的,必被刀殺。 在此,聖徒要有耐心和信心。
  • 啟示錄 12:17 - 於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守 神命令 、為耶穌作見證的 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在此,遵守 神命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
  • 新标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在此,遵守上帝命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在此,遵守 神命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
  • 当代译本 - 因此,持守上帝命令和耶稣真道的圣徒需要坚忍。
  • 圣经新译本 - 在这里,那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。
  • 中文标准译本 - 遵守神的命令、持守对耶稣信仰的圣徒们的忍耐,就在这里。”
  • 现代标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守神诫命和耶稣真道的。
  • 和合本(拼音版) - 圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
  • New International Version - This calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus.
  • New International Reader's Version - God’s people need to be very patient. They are the ones who obey God’s commands. And they remain faithful to Jesus.
  • English Standard Version - Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
  • New Living Translation - This means that God’s holy people must endure persecution patiently, obeying his commands and maintaining their faith in Jesus.
  • The Message - Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God’s commands, staying faithful to Jesus.
  • Christian Standard Bible - This calls for endurance from the saints, who keep God’s commands and their faith in Jesus.”
  • New American Standard Bible - Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
  • New King James Version - Here is the patience of the saints; here are those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
  • Amplified Bible - Here is [encouragement for] the steadfast endurance of the saints (God’s people), those who habitually keep God’s commandments and their faith in Jesus.
  • American Standard Version - Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • King James Version - Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • New English Translation - This requires the steadfast endurance of the saints – those who obey God’s commandments and hold to their faith in Jesus.
  • World English Bible - Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.”
  • 新標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在此,遵守上帝命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
  • 當代譯本 - 因此,持守上帝命令和耶穌真道的聖徒需要堅忍。
  • 聖經新譯本 - 在這裡,那些遵守 神的命令和耶穌的信仰的聖徒,要有忍耐。
  • 呂振中譯本 - 這裏就是 需要 聖徒堅忍 的地方 :——那些執守上帝的誡命又堅持信仰耶穌、的 聖徒 。
  • 中文標準譯本 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此,他們是守神誡命和耶穌真道的。
  • 文理和合譯本 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
  • 文理委辦譯本 - 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守天主誡、及信耶穌道之聖徒、因此恆忍、 或作聖徒之恆忍在此矣彼守天主之誡及耶穌之道
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸聖之恆忍、於斯乎存。諸聖無他、即恪守天主之誡命、與夫耶穌之信條者是。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En esto consiste la perseverancia de los santos, los cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles a Jesús!
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님의 계명을 지키며 예수님을 충실히 믿는 성도들은 이런 때 인내가 필요하다.”
  • Новый Русский Перевод - Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение.
  • Восточный перевод - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, проявлять терпение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это призыв к святому народу Аллаха, тем, кто соблюдает повеления Аллаха и верен Исе, проявлять терпение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исо, проявлять терпение.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là que les membres du peuple saint, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance.
  • リビングバイブル - このことによって励まされた神の民は、どんな試みや迫害にも耐えられる。彼らは最後までしっかりと神の戒めを守り、イエスに信頼する者だから。」
  • Nestle Aland 28 - Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Hier muss sich die Standhaftigkeit aller bewähren, die zu Christus gehören; denn nur die können bestehen, die nach Gottes Geboten leben und dem Glauben an Jesus treu bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này đòi hỏi lòng nhẫn nại của các thánh đồ, là những người vâng giữ điều răn của Đức Chúa Trời và vững vàng tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องนี้ประชากรของพระเจ้าผู้เชื่อฟังบทบัญญัติของพระองค์และยังคงสัตย์ซื่อต่อพระเยซูต้องมีความทรหดอดทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ความ​มานะ​อดทน​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ที่​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​มี​ความ​ภักดี​ต่อ​พระ​เยซู
  • 啟示錄 3:10 - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是沒有人能關的。我知道你有一點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 啟示錄 13:10 - 該被擄掠的,必被擄掠; 該被刀殺的,必被刀殺。 在此,聖徒要有耐心和信心。
  • 啟示錄 12:17 - 於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守 神命令 、為耶穌作見證的 。
圣经
资源
计划
奉献