Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • 新标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 当代译本 - 妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
  • 圣经新译本 - 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
  • 中文标准译本 - 那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
  • 现代标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • New International Version - The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
  • New International Reader's Version - The woman escaped into the desert where God had a place prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
  • English Standard Version - and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
  • New Living Translation - And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
  • Christian Standard Bible - The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
  • New American Standard Bible - Then the woman fled into the wilderness where she *had a place prepared by God, so that there she would be nourished for 1,260 days.
  • New King James Version - Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
  • Amplified Bible - Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that she would be nourished there for a thousand two hundred and sixty days (forty-two months; three and one-half years).
  • American Standard Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
  • King James Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
  • New English Translation - and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
  • World English Bible - The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
  • 新標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有上帝給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有 神給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
  • 當代譯本 - 婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方被照顧一千二百六十天。
  • 聖經新譯本 - 婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
  • 呂振中譯本 - 那婦人就逃入荒野;在那裏她擁有一個地方、由上帝豫備好了、使他在那裏得供養一千二百六十天。
  • 中文標準譯本 - 那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
  • 現代標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裡有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
  • 文理和合譯本 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
  • 文理委辦譯本 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦乃遁跡曠野、天主早為之所、且令人養之一千六百有六十日。
  • Nueva Versión Internacional - Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos sesenta días.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 여자는 광야로 도망쳤는데 거기에는 1,260일 동안 그녀를 보살피도록 하나님께서 마련하신 곳이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Аллахом, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
  • リビングバイブル - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
  • Nova Versão Internacional - A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber floh in die Wüste, wo Gott selbst einen Zufluchtsort für sie vorbereitet hatte. 1260 Tage sollte sie dort versorgt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đàn bà chạy trốn vào hoang mạc, nơi Đức Chúa Trời đã chuẩn bị cho nàng. Nàng được nuôi dưỡng 1.260 ngày tại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนหญิงนั้นหนีไปยังถิ่นกันดารสู่ที่พำนักซึ่งพระเจ้าทรงเตรียมไว้สำหรับนาง ที่นั่นนางจะได้รับการเลี้ยงดูเป็นเวลา 1,260 วัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ผู้​นั้น​หนี​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​ให้​ไว้ และ​ได้​รับ​การ​ดูแล​เป็น​เวลา 1,260 วัน
交叉引用
  • 列王纪上 17:9 - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 列王纪上 17:10 - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • 列王纪上 17:11 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永生耶和华你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼。我们吃了,死就死吧!”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。
  • 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的上帝如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”
  • 列王纪上 17:15 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
  • 列王纪上 17:16 - 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。
  • 马太福音 4:11 - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 列王纪上 19:4 - 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下 ;就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
  • 列王纪上 19:5 - 他就躺在罗腾树下睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
  • 列王纪上 19:6 - 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
  • 列王纪上 19:7 - 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
  • 列王纪上 19:8 - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 列王纪上 17:4 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 列王纪上 17:5 - 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 启示录 12:14 - 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方躲避那蛇,她在那里被养活一载二载半载。
  • 启示录 13:5 - 又赐给它说夸大亵渎话的口,又有权柄赐给它,可以任意而行四十二个月。
  • 启示录 12:4 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • 启示录 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。
  • 启示录 11:3 - 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • 新标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 当代译本 - 妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
  • 圣经新译本 - 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
  • 中文标准译本 - 那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
  • 现代标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • New International Version - The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
  • New International Reader's Version - The woman escaped into the desert where God had a place prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
  • English Standard Version - and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
  • New Living Translation - And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
  • Christian Standard Bible - The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
  • New American Standard Bible - Then the woman fled into the wilderness where she *had a place prepared by God, so that there she would be nourished for 1,260 days.
  • New King James Version - Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
  • Amplified Bible - Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that she would be nourished there for a thousand two hundred and sixty days (forty-two months; three and one-half years).
  • American Standard Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
  • King James Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
  • New English Translation - and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
  • World English Bible - The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
  • 新標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有上帝給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有 神給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
  • 當代譯本 - 婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方被照顧一千二百六十天。
  • 聖經新譯本 - 婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
  • 呂振中譯本 - 那婦人就逃入荒野;在那裏她擁有一個地方、由上帝豫備好了、使他在那裏得供養一千二百六十天。
  • 中文標準譯本 - 那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
  • 現代標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裡有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
  • 文理和合譯本 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
  • 文理委辦譯本 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦乃遁跡曠野、天主早為之所、且令人養之一千六百有六十日。
  • Nueva Versión Internacional - Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos sesenta días.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 여자는 광야로 도망쳤는데 거기에는 1,260일 동안 그녀를 보살피도록 하나님께서 마련하신 곳이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Аллахом, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
  • リビングバイブル - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
  • Nova Versão Internacional - A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber floh in die Wüste, wo Gott selbst einen Zufluchtsort für sie vorbereitet hatte. 1260 Tage sollte sie dort versorgt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đàn bà chạy trốn vào hoang mạc, nơi Đức Chúa Trời đã chuẩn bị cho nàng. Nàng được nuôi dưỡng 1.260 ngày tại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนหญิงนั้นหนีไปยังถิ่นกันดารสู่ที่พำนักซึ่งพระเจ้าทรงเตรียมไว้สำหรับนาง ที่นั่นนางจะได้รับการเลี้ยงดูเป็นเวลา 1,260 วัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ผู้​นั้น​หนี​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​ให้​ไว้ และ​ได้​รับ​การ​ดูแล​เป็น​เวลา 1,260 วัน
  • 列王纪上 17:9 - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 列王纪上 17:10 - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • 列王纪上 17:11 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永生耶和华你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼。我们吃了,死就死吧!”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。
  • 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的上帝如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”
  • 列王纪上 17:15 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
  • 列王纪上 17:16 - 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。
  • 马太福音 4:11 - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 列王纪上 19:4 - 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下 ;就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
  • 列王纪上 19:5 - 他就躺在罗腾树下睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
  • 列王纪上 19:6 - 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
  • 列王纪上 19:7 - 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
  • 列王纪上 19:8 - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 列王纪上 17:4 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 列王纪上 17:5 - 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 启示录 12:14 - 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方躲避那蛇,她在那里被养活一载二载半载。
  • 启示录 13:5 - 又赐给它说夸大亵渎话的口,又有权柄赐给它,可以任意而行四十二个月。
  • 启示录 12:4 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • 启示录 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。
  • 启示录 11:3 - 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。”
圣经
资源
计划
奉献