逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Estaba encinta y gritaba por los dolores y angustias del parto.
- 新标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
- 和合本2010(神版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
- 当代译本 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
- 圣经新译本 - 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
- 中文标准译本 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
- 现代标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 和合本(拼音版) - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- New International Version - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
- New International Reader's Version - She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
- English Standard Version - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
- New Living Translation - She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
- Christian Standard Bible - She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.
- New American Standard Bible - and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
- New King James Version - Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
- Amplified Bible - She was with child (the Messiah) and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
- American Standard Version - and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
- King James Version - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
- New English Translation - She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
- World English Bible - She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
- 新標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
- 當代譯本 - 她懷孕將產,正因產痛而呼叫。
- 聖經新譯本 - 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
- 呂振中譯本 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
- 中文標準譯本 - 她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。
- 現代標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 文理和合譯本 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
- 文理委辦譯本 - 懷妊劬勞、號呼將產、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕劬勞、呼號將產、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
- 현대인의 성경 - 임신중인 이 여자는 곧 해산하게 되어 아파서 부르짖었습니다.
- Новый Русский Перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
- Восточный перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
- リビングバイブル - この女は妊娠しており、陣痛の苦しみにうめいていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- Nova Versão Internacional - Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
- Hoffnung für alle - Sie war hochschwanger und schrie unter den Geburtswehen vor Schmerz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นตั้งครรภ์และร้องด้วยความเจ็บปวดเพราะจวนจะคลอดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์ และเปล่งเสียงดังด้วยความเจ็บปวดเนื่องจากเป็นขณะที่ใกล้จะคลอด
交叉引用
- Isaías 54:1 - «Tú, mujer estéril que nunca has dado a luz, ¡grita de alegría! Tú, que nunca tuviste dolores de parto, ¡prorrumpe en canciones y grita con júbilo! Porque más hijos que la casada tendrá la desamparada —dice el Señor—.
- Miqueas 5:3 - Por eso Dios los entregará al enemigo hasta que tenga su hijo la que va a ser madre, y vuelva junto al pueblo de Israel el resto de sus hermanos.
- Gálatas 4:27 - Porque está escrito: «Tú, mujer estéril que nunca has dado a luz, ¡grita de alegría! Tú, que nunca tuviste dolores de parto, ¡prorrumpe en gritos de júbilo! Porque más hijos que la casada tendrá la desamparada».
- Isaías 53:11 - Después de su sufrimiento, verá la luz y quedará satisfecho; por su conocimiento mi siervo justo justificará a muchos, y cargará con las iniquidades de ellos.
- Isaías 66:7 - »Antes de estar con dolores de parto, Jerusalén tuvo un hijo; antes que le llegaran los dolores, dio a luz un varón.
- Isaías 66:8 - ¿Quién ha oído cosa semejante? ¿Quién ha visto jamás cosa igual? ¿Puede una nación nacer en un solo día? ¿Se da a luz un pueblo en un momento? Sin embargo, Sión dio a luz sus hijos cuando apenas comenzaban sus dolores.
- Isaías 66:9 - ¿Podría yo abrir la matriz, y no provocar el parto? —dice el Señor—. ¿O cerraría yo el seno materno, siendo que yo hago dar a luz? —dice tu Dios—.
- Juan 16:21 - La mujer que está por dar a luz siente dolores porque ha llegado su momento, pero en cuanto nace la criatura se olvida de su angustia por la alegría de haber traído al mundo un nuevo ser.
- Apocalipsis 12:4 - Con la cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Cuando la mujer estaba a punto de dar a luz, el dragón se plantó delante de ella para devorar a su hijo tan pronto como naciera.
- Gálatas 4:19 - Queridos hijos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,