Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 新标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 当代译本 - 大地却帮助她,张口吞了巨龙口中吐出来的大水。
  • 圣经新译本 - 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
  • 中文标准译本 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 现代标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • 和合本(拼音版) - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • New International Version - But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
  • New International Reader's Version - But the earth helped the woman. It opened its mouth and swallowed the river that the dragon had spit out.
  • English Standard Version - But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
  • New Living Translation - But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • Christian Standard Bible - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • New American Standard Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • New King James Version - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.
  • Amplified Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • American Standard Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
  • King James Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
  • New English Translation - but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • World English Bible - The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 當代譯本 - 大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
  • 聖經新譯本 - 地卻幫助了那婦人,張開口,把從龍口中吐出來的河水吞了。
  • 呂振中譯本 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 中文標準譯本 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 現代標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水 。
  • 文理和合譯本 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
  • 文理委辦譯本 - 地坼、吸龍所吐之水以援婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟地助婦、啟口吞龍口所吐之河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
  • Nueva Versión Internacional - Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
  • 현대인의 성경 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
  • リビングバイブル - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
  • Hoffnung für alle - Aber die Erde half der Frau. Sie öffnete sich und verschlang die Wassermassen, die der Drache ausspuckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đất há miệng nuốt lấy dòng sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó để tiếp cứu nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แผ่นดินช่วยนางไว้ มันแยกออกสูบเอาแม่น้ำซึ่งพญานาคพ่นออกจากปากลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​โลก​ได้​ช่วย​หญิง​ผู้​นั้น โดย​ได้​แยก​ออก เพื่อ​กลืน​รับ​แม่น้ำ​ที่​มังกร​ได้​พ่น​ออก​จาก​ปาก​ของ​มัน
交叉引用
  • 出埃及记 12:35 - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华使埃及人看得起他的百姓,埃及人就给了他们所要的。他们就掠夺了埃及人。
  • 列王纪下 8:9 - 于是哈薛用四十匹骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去迎见以利沙。哈薛到了那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便‧哈达派我到你这里,问说:‘我这病会不会好?’”
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 新标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 当代译本 - 大地却帮助她,张口吞了巨龙口中吐出来的大水。
  • 圣经新译本 - 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
  • 中文标准译本 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 现代标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • 和合本(拼音版) - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • New International Version - But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
  • New International Reader's Version - But the earth helped the woman. It opened its mouth and swallowed the river that the dragon had spit out.
  • English Standard Version - But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
  • New Living Translation - But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • Christian Standard Bible - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • New American Standard Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • New King James Version - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.
  • Amplified Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • American Standard Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
  • King James Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
  • New English Translation - but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • World English Bible - The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 當代譯本 - 大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
  • 聖經新譯本 - 地卻幫助了那婦人,張開口,把從龍口中吐出來的河水吞了。
  • 呂振中譯本 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 中文標準譯本 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 現代標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水 。
  • 文理和合譯本 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
  • 文理委辦譯本 - 地坼、吸龍所吐之水以援婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟地助婦、啟口吞龍口所吐之河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
  • Nueva Versión Internacional - Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
  • 현대인의 성경 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
  • リビングバイブル - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
  • Hoffnung für alle - Aber die Erde half der Frau. Sie öffnete sich und verschlang die Wassermassen, die der Drache ausspuckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đất há miệng nuốt lấy dòng sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó để tiếp cứu nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แผ่นดินช่วยนางไว้ มันแยกออกสูบเอาแม่น้ำซึ่งพญานาคพ่นออกจากปากลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​โลก​ได้​ช่วย​หญิง​ผู้​นั้น โดย​ได้​แยก​ออก เพื่อ​กลืน​รับ​แม่น้ำ​ที่​มังกร​ได้​พ่น​ออก​จาก​ปาก​ของ​มัน
  • 出埃及记 12:35 - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华使埃及人看得起他的百姓,埃及人就给了他们所要的。他们就掠夺了埃及人。
  • 列王纪下 8:9 - 于是哈薛用四十匹骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去迎见以利沙。哈薛到了那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便‧哈达派我到你这里,问说:‘我这病会不会好?’”
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
圣经
资源
计划
奉献