Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - El segundo ¡ay! ya pasó, pero se acerca el tercero.
  • 新标点和合本 - 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了。
  • 当代译本 - 第二样灾难过去了,第三样灾难又接踵而来!
  • 圣经新译本 - 第二样灾祸过去了。看哪,第三样灾祸快要到了!
  • 中文标准译本 - 第二个灾祸过去了。看哪,第三个灾祸快要来临了。
  • 现代标点和合本 - 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。
  • 和合本(拼音版) - 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。
  • New International Version - The second woe has passed; the third woe is coming soon.
  • New International Reader's Version - The second terrible judgment has passed. The third is coming soon.
  • English Standard Version - The second woe has passed; behold, the third woe is soon to come.
  • New Living Translation - The second terror is past, but look, the third terror is coming quickly.
  • The Message - The second doom is past, the third doom coming right on its heels.
  • Christian Standard Bible - The second woe has passed. Take note: The third woe is coming soon!
  • New American Standard Bible - The second woe has passed; behold, the third woe is coming quickly.
  • New King James Version - The second woe is past. Behold, the third woe is coming quickly.
  • Amplified Bible - The second woe is past; behold, the third woe is coming quickly.
  • American Standard Version - The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.
  • King James Version - The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
  • New English Translation - The second woe has come and gone; the third is coming quickly.
  • World English Bible - The second woe is past. Behold, the third woe comes quickly.
  • 新標點和合本 - 第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二樣災禍過去了;看哪,第三樣災禍快到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二樣災禍過去了;看哪,第三樣災禍快到了。
  • 當代譯本 - 第二樣災難過去了,第三樣災難又接踵而來!
  • 聖經新譯本 - 第二樣災禍過去了。看哪,第三樣災禍快要到了!
  • 呂振中譯本 - 第二樣災禍過去了。你看吧,第三樣災禍快到了。
  • 中文標準譯本 - 第二個災禍過去了。看哪,第三個災禍快要來臨了。
  • 現代標點和合本 - 第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。
  • 文理和合譯本 - 二禍既往、三禍速至、
  • 文理委辦譯本 - 二禍既往、三禍旋至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二禍既往、三禍速至、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二禍方已、三禍不旋踵而至矣。
  • 현대인의 성경 - 둘째 재난은 지나갔으나 이제 곧 셋째 재난이 닥칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Второе горе окончилось, но приближалось еще третье.
  • Восточный перевод - Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient rapidement.
  • リビングバイブル - 第二の災いが過ぎ去りました。しかし、第三の災いが待ちかまえています。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν; ἰδοὺ, ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.
  • Nova Versão Internacional - O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
  • Hoffnung für alle - Aber das Unheil ist noch immer nicht vorüber. Der zweiten Schreckenszeit wird sehr bald eine dritte folgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khổ nạn thứ hai đã qua, nhưng kìa, khổ nạn thứ ba sắp đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติที่สองได้ผ่านพ้นไป วิบัติที่สามจะมาถึงในไม่ช้านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​วิบัติ​อย่าง​ที่​สอง​ก็​ผ่าน​ไป​แล้ว ดู​เถิด ความ​วิบัติ​อย่าง​ที่​สาม​ก็​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า​นี้​เอง
交叉引用
  • Apocalipsis 16:1 - Oí una voz que desde el templo decía a gritos a los siete ángeles: «¡Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas del furor de Dios!»
  • Apocalipsis 16:2 - El primer ángel fue y derramó su copa sobre la tierra, y a toda la gente que tenía la marca de la bestia y que adoraba su imagen le salió una llaga maligna y repugnante.
  • Apocalipsis 16:3 - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
  • Apocalipsis 16:4 - El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos y los manantiales, y estos se convirtieron en sangre.
  • Apocalipsis 16:5 - Oí que el ángel de las aguas decía: «Justo eres tú, el Santo, que eres y que eras, porque juzgas así:
  • Apocalipsis 16:6 - ellos derramaron la sangre de santos y de profetas, y tú les has dado a beber sangre, como se lo merecen».
  • Apocalipsis 16:7 - Oí también que el altar respondía: «Así es, Señor Dios Todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios».
  • Apocalipsis 16:8 - El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual se le permitió quemar con fuego a la gente.
  • Apocalipsis 16:9 - Todos sufrieron terribles quemaduras, pero ni así se arrepintieron; en vez de darle gloria a Dios, que tiene poder sobre esas plagas, maldijeron su nombre.
  • Apocalipsis 16:10 - El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia, y el reino de la bestia quedó sumido en la oscuridad. La gente se mordía la lengua de dolor
  • Apocalipsis 16:11 - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
  • Apocalipsis 16:12 - El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y se secaron sus aguas para abrir paso a los reyes del oriente.
  • Apocalipsis 16:13 - Y vi salir de la boca del dragón, de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta tres espíritus malignos que parecían ranas.
  • Apocalipsis 16:14 - Son espíritus de demonios que hacen señales milagrosas y que salen a reunir a los reyes del mundo entero para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso.
  • Apocalipsis 16:15 - «¡Cuidado! ¡Vengo como un ladrón! Dichoso el que se mantenga despierto, con su ropa a la mano, no sea que ande desnudo y sufra vergüenza por su desnudez».
  • Apocalipsis 16:16 - Entonces los espíritus de los demonios reunieron a los reyes en el lugar que en hebreo se llama Armagedón.
  • Apocalipsis 16:17 - El séptimo ángel derramó su copa en el aire, y desde el trono del templo salió un vozarrón que decía: «¡Se acabó!»
  • Apocalipsis 16:18 - Y hubo relámpagos, estruendos, truenos y un violento terremoto. Nunca, desde que el género humano existe en la tierra, se había sentido un terremoto tan grande y violento.
  • Apocalipsis 16:19 - La gran ciudad se partió en tres, y las ciudades de las naciones se desplomaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio a beber de la copa llena del vino del furor de su castigo.
  • Apocalipsis 16:20 - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
  • Apocalipsis 16:21 - Del cielo cayeron sobre la gente enormes granizos, de casi cuarenta kilos cada uno. Y maldecían a Dios por esa terrible plaga.
  • Apocalipsis 15:1 - Vi en el cielo otra señal grande y maravillosa: siete ángeles con las siete plagas, que son las últimas, pues con ellas se consumará la ira de Dios.
  • Apocalipsis 9:12 - El primer ¡ay! ya pasó, pero vienen todavía otros dos.
  • Apocalipsis 8:13 - Seguí observando, y oí un águila que volaba en medio del cielo y gritaba fuertemente: «¡Ay! ¡Ay! ¡Ay de los habitantes de la tierra cuando suenen las tres trompetas que los últimos tres ángeles están a punto de tocar!»
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - El segundo ¡ay! ya pasó, pero se acerca el tercero.
  • 新标点和合本 - 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了。
  • 当代译本 - 第二样灾难过去了,第三样灾难又接踵而来!
  • 圣经新译本 - 第二样灾祸过去了。看哪,第三样灾祸快要到了!
  • 中文标准译本 - 第二个灾祸过去了。看哪,第三个灾祸快要来临了。
  • 现代标点和合本 - 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。
  • 和合本(拼音版) - 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。
  • New International Version - The second woe has passed; the third woe is coming soon.
  • New International Reader's Version - The second terrible judgment has passed. The third is coming soon.
  • English Standard Version - The second woe has passed; behold, the third woe is soon to come.
  • New Living Translation - The second terror is past, but look, the third terror is coming quickly.
  • The Message - The second doom is past, the third doom coming right on its heels.
  • Christian Standard Bible - The second woe has passed. Take note: The third woe is coming soon!
  • New American Standard Bible - The second woe has passed; behold, the third woe is coming quickly.
  • New King James Version - The second woe is past. Behold, the third woe is coming quickly.
  • Amplified Bible - The second woe is past; behold, the third woe is coming quickly.
  • American Standard Version - The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.
  • King James Version - The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
  • New English Translation - The second woe has come and gone; the third is coming quickly.
  • World English Bible - The second woe is past. Behold, the third woe comes quickly.
  • 新標點和合本 - 第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二樣災禍過去了;看哪,第三樣災禍快到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二樣災禍過去了;看哪,第三樣災禍快到了。
  • 當代譯本 - 第二樣災難過去了,第三樣災難又接踵而來!
  • 聖經新譯本 - 第二樣災禍過去了。看哪,第三樣災禍快要到了!
  • 呂振中譯本 - 第二樣災禍過去了。你看吧,第三樣災禍快到了。
  • 中文標準譯本 - 第二個災禍過去了。看哪,第三個災禍快要來臨了。
  • 現代標點和合本 - 第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。
  • 文理和合譯本 - 二禍既往、三禍速至、
  • 文理委辦譯本 - 二禍既往、三禍旋至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二禍既往、三禍速至、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二禍方已、三禍不旋踵而至矣。
  • 현대인의 성경 - 둘째 재난은 지나갔으나 이제 곧 셋째 재난이 닥칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Второе горе окончилось, но приближалось еще третье.
  • Восточный перевод - Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient rapidement.
  • リビングバイブル - 第二の災いが過ぎ去りました。しかし、第三の災いが待ちかまえています。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν; ἰδοὺ, ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.
  • Nova Versão Internacional - O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
  • Hoffnung für alle - Aber das Unheil ist noch immer nicht vorüber. Der zweiten Schreckenszeit wird sehr bald eine dritte folgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khổ nạn thứ hai đã qua, nhưng kìa, khổ nạn thứ ba sắp đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติที่สองได้ผ่านพ้นไป วิบัติที่สามจะมาถึงในไม่ช้านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​วิบัติ​อย่าง​ที่​สอง​ก็​ผ่าน​ไป​แล้ว ดู​เถิด ความ​วิบัติ​อย่าง​ที่​สาม​ก็​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า​นี้​เอง
  • Apocalipsis 16:1 - Oí una voz que desde el templo decía a gritos a los siete ángeles: «¡Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas del furor de Dios!»
  • Apocalipsis 16:2 - El primer ángel fue y derramó su copa sobre la tierra, y a toda la gente que tenía la marca de la bestia y que adoraba su imagen le salió una llaga maligna y repugnante.
  • Apocalipsis 16:3 - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
  • Apocalipsis 16:4 - El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos y los manantiales, y estos se convirtieron en sangre.
  • Apocalipsis 16:5 - Oí que el ángel de las aguas decía: «Justo eres tú, el Santo, que eres y que eras, porque juzgas así:
  • Apocalipsis 16:6 - ellos derramaron la sangre de santos y de profetas, y tú les has dado a beber sangre, como se lo merecen».
  • Apocalipsis 16:7 - Oí también que el altar respondía: «Así es, Señor Dios Todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios».
  • Apocalipsis 16:8 - El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual se le permitió quemar con fuego a la gente.
  • Apocalipsis 16:9 - Todos sufrieron terribles quemaduras, pero ni así se arrepintieron; en vez de darle gloria a Dios, que tiene poder sobre esas plagas, maldijeron su nombre.
  • Apocalipsis 16:10 - El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia, y el reino de la bestia quedó sumido en la oscuridad. La gente se mordía la lengua de dolor
  • Apocalipsis 16:11 - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
  • Apocalipsis 16:12 - El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y se secaron sus aguas para abrir paso a los reyes del oriente.
  • Apocalipsis 16:13 - Y vi salir de la boca del dragón, de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta tres espíritus malignos que parecían ranas.
  • Apocalipsis 16:14 - Son espíritus de demonios que hacen señales milagrosas y que salen a reunir a los reyes del mundo entero para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso.
  • Apocalipsis 16:15 - «¡Cuidado! ¡Vengo como un ladrón! Dichoso el que se mantenga despierto, con su ropa a la mano, no sea que ande desnudo y sufra vergüenza por su desnudez».
  • Apocalipsis 16:16 - Entonces los espíritus de los demonios reunieron a los reyes en el lugar que en hebreo se llama Armagedón.
  • Apocalipsis 16:17 - El séptimo ángel derramó su copa en el aire, y desde el trono del templo salió un vozarrón que decía: «¡Se acabó!»
  • Apocalipsis 16:18 - Y hubo relámpagos, estruendos, truenos y un violento terremoto. Nunca, desde que el género humano existe en la tierra, se había sentido un terremoto tan grande y violento.
  • Apocalipsis 16:19 - La gran ciudad se partió en tres, y las ciudades de las naciones se desplomaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio a beber de la copa llena del vino del furor de su castigo.
  • Apocalipsis 16:20 - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
  • Apocalipsis 16:21 - Del cielo cayeron sobre la gente enormes granizos, de casi cuarenta kilos cada uno. Y maldecían a Dios por esa terrible plaga.
  • Apocalipsis 15:1 - Vi en el cielo otra señal grande y maravillosa: siete ángeles con las siete plagas, que son las últimas, pues con ellas se consumará la ira de Dios.
  • Apocalipsis 9:12 - El primer ¡ay! ya pasó, pero vienen todavía otros dos.
  • Apocalipsis 8:13 - Seguí observando, y oí un águila que volaba en medio del cielo y gritaba fuertemente: «¡Ay! ¡Ay! ¡Ay de los habitantes de la tierra cuando suenen las tres trompetas que los últimos tres ángeles están a punto de tocar!»
圣经
资源
计划
奉献