Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But after three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
  • 新标点和合本 - 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人甚是害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了这三天半,有生命的气息从上帝那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了这三天半,有生命的气息从 神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 当代译本 - 三天半过后,从上帝而来的生命之气进入二人里面,他们便站立起来。看见的人都害怕极了。
  • 圣经新译本 - 过了三天半,有生命的气息从 神那里来,进入他们里面,他们就站立起来,看见他们的人都非常惧怕。
  • 中文标准译本 - 可是三天半之后,有从神而来的生命气息 进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
  • 现代标点和合本 - 过了这三天半,有生气从神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
  • 和合本(拼音版) - 过了这三天半,有生气从上帝那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
  • New International Version - But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
  • New International Reader's Version - But after the three and a half days, the breath of life from God entered the witnesses. They both stood up. Terror struck those who saw them.
  • English Standard Version - But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
  • New Living Translation - But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.
  • The Message - “Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them—they’re on their feet!—and all those gloating spectators will be scared to death.”
  • New American Standard Bible - And after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.
  • New King James Version - Now after the three-and-a-half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
  • Amplified Bible - But after three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear and panic fell on those who were watching them.
  • American Standard Version - And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
  • King James Version - And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
  • New English Translation - But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.
  • World English Bible - After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
  • 新標點和合本 - 過了這三天半,有生氣從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了這三天半,有生命的氣息從上帝那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了這三天半,有生命的氣息從 神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
  • 當代譯本 - 三天半過後,從上帝而來的生命之氣進入二人裡面,他們便站立起來。看見的人都害怕極了。
  • 聖經新譯本 - 過了三天半,有生命的氣息從 神那裡來,進入他們裡面,他們就站立起來,看見他們的人都非常懼怕。
  • 呂振中譯本 - 三天半以後、有生氣從上帝那裏進入他們裏面,他們就挺起腿來站着,觀看的人大為懼怕。
  • 中文標準譯本 - 可是三天半之後,有從神而來的生命氣息 進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。
  • 現代標點和合本 - 過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來,看見他們的人甚是害怕。
  • 文理和合譯本 - 越三日有半、生氣出自上帝者入之、遂起立、觀者大懼、
  • 文理委辦譯本 - 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日有半、有生氣自天主而來、入二先知身、使復起立、見之者甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越三日有半、天主之生氣入其屍身、二證復起、見者莫不駭愕。
  • Nueva Versión Internacional - Pasados los tres días y medio, entró en ellos un aliento de vida enviado por Dios, y se pusieron de pie, y quienes los observaban quedaron sobrecogidos de terror.
  • 현대인의 성경 - 사흘 반이 지난 후 하나님께서 생명의 기운을 시체 속에 불어넣으시자 그들은 제 발로 일어섰습니다. 그때 그 광경을 지켜 보던 사람들은 두려워서 어쩔 줄 몰랐습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но через три с половиной дня в них вошел дух жизни от Бога, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
  • Восточный перевод - Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Всевышнего, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Аллаха, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Всевышнего, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au bout de ces trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se dressèrent sur leurs pieds. La terreur s’empara de tous les assistants.
  • リビングバイブル - ところが、どうでしょう。三日半たって、神からのいのちの霊がその二つの死体に入ると、彼らは立ち上がるのです。それを見て、すべての人が恐怖におののきます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram em pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
  • Hoffnung für alle - Nach dreieinhalb Tagen aber wird Gottes Lebensgeist in sie zurückkehren, und sie werden wieder aufstehen! Alle, die das sehen, werden wie gelähmt sein vor Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau ba ngày rưỡi, sinh khí từ Đức Chúa Trời nhập vào hai người, họ vùng đứng dậy. Mọi người đến xem đều quá khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากสามวันครึ่งแล้วพระเจ้าทรงระบายลมหายใจแห่งชีวิตเข้าในร่างนั้น เขาทั้งสองจึงลุกขึ้นยืน คนที่พบเห็นก็หวาดกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​สาม​วัน​ครึ่ง​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ลม​หายใจ​แห่ง​ชีวิต​จาก​พระ​เจ้า​ก็​จะ​เข้า​สู่​ตัว​เขา​ทั้ง​สอง และ​เขา​จะ​ลุก​ขึ้น ส่วน​พวก​ที่​เห็น​ก็​จะ​พา​กัน​หวาด​กลัว
交叉引用
  • Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
  • Romans 8:2 - because the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
  • Jeremiah 33:9 - This city will bear on my behalf a name of joy, praise, and glory before all the nations of the earth, who will hear of all the prosperity I will give them. They will tremble with awe because of all the good and all the peace I will bring about for them.
  • Revelation 11:13 - At that moment a violent earthquake took place, a tenth of the city fell, and seven thousand people were killed in the earthquake. The survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.
  • Hosea 3:5 - Afterward, the people of Israel will return and seek the Lord their God and David their king. They will come with awe to the Lord and to his goodness in the last days.
  • Romans 8:11 - And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, then he who raised Christ from the dead will also bring your mortal bodies to life through his Spirit who lives in you.
  • Acts 5:5 - When he heard these words, Ananias dropped dead, and a great fear came on all who heard.
  • Revelation 11:9 - And some of the peoples, tribes, languages, and nations will view their bodies for three and a half days and not permit their bodies to be put into a tomb.
  • Acts 5:11 - Then great fear came on the whole church and on all who heard these things.
  • Ezekiel 37:5 - This is what the Lord God says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will live.
  • Ezekiel 37:6 - I will put tendons on you, make flesh grow on you, and cover you with skin. I will put breath in you so that you come to life. Then you will know that I am the Lord.”
  • Ezekiel 37:7 - So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • Ezekiel 37:8 - As I looked, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them, but there was no breath in them.
  • Ezekiel 37:9 - He said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man. Say to it: This is what the Lord God says: Breath, come from the four winds and breathe into these slain so that they may live!”
  • Ezekiel 37:10 - So I prophesied as he commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say, ‘Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
  • Ezekiel 37:12 - Therefore, prophesy and say to them, ‘This is what the Lord God says: I am going to open your graves and bring you up from them, my people, and lead you into the land of Israel.
  • Ezekiel 37:13 - You will know that I am the Lord, my people, when I open your graves and bring you up from them.
  • Ezekiel 37:14 - I will put my Spirit in you, and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I am the Lord. I have spoken, and I will do it. This is the declaration of the Lord.’”
  • Genesis 2:7 - Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But after three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
  • 新标点和合本 - 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人甚是害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了这三天半,有生命的气息从上帝那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了这三天半,有生命的气息从 神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 当代译本 - 三天半过后,从上帝而来的生命之气进入二人里面,他们便站立起来。看见的人都害怕极了。
  • 圣经新译本 - 过了三天半,有生命的气息从 神那里来,进入他们里面,他们就站立起来,看见他们的人都非常惧怕。
  • 中文标准译本 - 可是三天半之后,有从神而来的生命气息 进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
  • 现代标点和合本 - 过了这三天半,有生气从神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
  • 和合本(拼音版) - 过了这三天半,有生气从上帝那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
  • New International Version - But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
  • New International Reader's Version - But after the three and a half days, the breath of life from God entered the witnesses. They both stood up. Terror struck those who saw them.
  • English Standard Version - But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
  • New Living Translation - But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.
  • The Message - “Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them—they’re on their feet!—and all those gloating spectators will be scared to death.”
  • New American Standard Bible - And after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.
  • New King James Version - Now after the three-and-a-half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
  • Amplified Bible - But after three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear and panic fell on those who were watching them.
  • American Standard Version - And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
  • King James Version - And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
  • New English Translation - But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.
  • World English Bible - After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
  • 新標點和合本 - 過了這三天半,有生氣從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了這三天半,有生命的氣息從上帝那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了這三天半,有生命的氣息從 神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
  • 當代譯本 - 三天半過後,從上帝而來的生命之氣進入二人裡面,他們便站立起來。看見的人都害怕極了。
  • 聖經新譯本 - 過了三天半,有生命的氣息從 神那裡來,進入他們裡面,他們就站立起來,看見他們的人都非常懼怕。
  • 呂振中譯本 - 三天半以後、有生氣從上帝那裏進入他們裏面,他們就挺起腿來站着,觀看的人大為懼怕。
  • 中文標準譯本 - 可是三天半之後,有從神而來的生命氣息 進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。
  • 現代標點和合本 - 過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來,看見他們的人甚是害怕。
  • 文理和合譯本 - 越三日有半、生氣出自上帝者入之、遂起立、觀者大懼、
  • 文理委辦譯本 - 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日有半、有生氣自天主而來、入二先知身、使復起立、見之者甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越三日有半、天主之生氣入其屍身、二證復起、見者莫不駭愕。
  • Nueva Versión Internacional - Pasados los tres días y medio, entró en ellos un aliento de vida enviado por Dios, y se pusieron de pie, y quienes los observaban quedaron sobrecogidos de terror.
  • 현대인의 성경 - 사흘 반이 지난 후 하나님께서 생명의 기운을 시체 속에 불어넣으시자 그들은 제 발로 일어섰습니다. 그때 그 광경을 지켜 보던 사람들은 두려워서 어쩔 줄 몰랐습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но через три с половиной дня в них вошел дух жизни от Бога, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
  • Восточный перевод - Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Всевышнего, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Аллаха, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Всевышнего, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au bout de ces trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se dressèrent sur leurs pieds. La terreur s’empara de tous les assistants.
  • リビングバイブル - ところが、どうでしょう。三日半たって、神からのいのちの霊がその二つの死体に入ると、彼らは立ち上がるのです。それを見て、すべての人が恐怖におののきます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram em pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
  • Hoffnung für alle - Nach dreieinhalb Tagen aber wird Gottes Lebensgeist in sie zurückkehren, und sie werden wieder aufstehen! Alle, die das sehen, werden wie gelähmt sein vor Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau ba ngày rưỡi, sinh khí từ Đức Chúa Trời nhập vào hai người, họ vùng đứng dậy. Mọi người đến xem đều quá khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากสามวันครึ่งแล้วพระเจ้าทรงระบายลมหายใจแห่งชีวิตเข้าในร่างนั้น เขาทั้งสองจึงลุกขึ้นยืน คนที่พบเห็นก็หวาดกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​สาม​วัน​ครึ่ง​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ลม​หายใจ​แห่ง​ชีวิต​จาก​พระ​เจ้า​ก็​จะ​เข้า​สู่​ตัว​เขา​ทั้ง​สอง และ​เขา​จะ​ลุก​ขึ้น ส่วน​พวก​ที่​เห็น​ก็​จะ​พา​กัน​หวาด​กลัว
  • Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
  • Romans 8:2 - because the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
  • Jeremiah 33:9 - This city will bear on my behalf a name of joy, praise, and glory before all the nations of the earth, who will hear of all the prosperity I will give them. They will tremble with awe because of all the good and all the peace I will bring about for them.
  • Revelation 11:13 - At that moment a violent earthquake took place, a tenth of the city fell, and seven thousand people were killed in the earthquake. The survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.
  • Hosea 3:5 - Afterward, the people of Israel will return and seek the Lord their God and David their king. They will come with awe to the Lord and to his goodness in the last days.
  • Romans 8:11 - And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, then he who raised Christ from the dead will also bring your mortal bodies to life through his Spirit who lives in you.
  • Acts 5:5 - When he heard these words, Ananias dropped dead, and a great fear came on all who heard.
  • Revelation 11:9 - And some of the peoples, tribes, languages, and nations will view their bodies for three and a half days and not permit their bodies to be put into a tomb.
  • Acts 5:11 - Then great fear came on the whole church and on all who heard these things.
  • Ezekiel 37:5 - This is what the Lord God says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will live.
  • Ezekiel 37:6 - I will put tendons on you, make flesh grow on you, and cover you with skin. I will put breath in you so that you come to life. Then you will know that I am the Lord.”
  • Ezekiel 37:7 - So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • Ezekiel 37:8 - As I looked, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them, but there was no breath in them.
  • Ezekiel 37:9 - He said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man. Say to it: This is what the Lord God says: Breath, come from the four winds and breathe into these slain so that they may live!”
  • Ezekiel 37:10 - So I prophesied as he commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say, ‘Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
  • Ezekiel 37:12 - Therefore, prophesy and say to them, ‘This is what the Lord God says: I am going to open your graves and bring you up from them, my people, and lead you into the land of Israel.
  • Ezekiel 37:13 - You will know that I am the Lord, my people, when I open your graves and bring you up from them.
  • Ezekiel 37:14 - I will put my Spirit in you, and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I am the Lord. I have spoken, and I will do it. This is the declaration of the Lord.’”
  • Genesis 2:7 - Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
圣经
资源
计划
奉献