Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。”
  • 新标点和合本 - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。”
  • 当代译本 - 先前从天上对我说话的声音又吩咐我:“你去,从那位脚踏海洋陆地的天使手中把展开的小书卷拿来。”
  • 圣经新译本 - 我先前听见那从天上来的声音又对我说:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展开的书卷拿过来。”
  • 中文标准译本 - 接着,我所听见的那从天上来的声音又对我讲话,说:“你去,从那站在海上和地上的天使手中,把那打开的书卷 拿过来。”
  • 现代标点和合本 - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
  • 和合本(拼音版) - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
  • New International Version - Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: “Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • New International Reader's Version - Then the voice I had heard from heaven spoke to me again. It said, “The angel is standing on the sea and on the land. Go and take the scroll from him. It is lying open in his hand.”
  • English Standard Version - Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go, take the scroll that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • New Living Translation - Then the voice from heaven spoke to me again: “Go and take the open scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • The Message - The voice out of Heaven spoke to me again: “Go, take the book held open in the hand of the Angel astride sea and earth.” I went up to the Angel and said, “Give me the little book.” He said, “Take it, then eat it. It will taste sweet like honey, but turn sour in your stomach.” I took the little book from the Angel’s hand and it was sweet honey in my mouth, but when I swallowed, my stomach curdled. Then I was told, “You must go back and prophesy again over many peoples and nations and languages and kings.”
  • Christian Standard Bible - Then the voice that I heard from heaven spoke to me again and said, “Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • New American Standard Bible - Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, “Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.”
  • New King James Version - Then the voice which I heard from heaven spoke to me again and said, “Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth.”
  • Amplified Bible - Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking to me, and saying, “Go, take the book (scroll) which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • American Standard Version - And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.
  • King James Version - And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
  • New English Translation - Then the voice I had heard from heaven began to speak to me again, “Go and take the open scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • World English Bible - The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, “Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.”
  • 新標點和合本 - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷拿過來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷拿過來。」
  • 當代譯本 - 先前從天上對我說話的聲音又吩咐我:「你去,從那位腳踏海洋陸地的天使手中把展開的小書卷拿來。」
  • 聖經新譯本 - 我先前聽見那從天上來的聲音又對我說:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展開的書卷拿過來。”
  • 呂振中譯本 - 我所聽見那從天上發出的聲音又同我說話,說:『你去把那站在海上地上的天使手中展開着的書卷取過來。』
  • 中文標準譯本 - 接著,我所聽見的那從天上來的聲音又對我講話,說:「你去,從那站在海上和地上的天使手中,把那打開的書卷 拿過來。」
  • 現代標點和合本 - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
  • 文理和合譯本 - 聞自天之聲復語我曰、立於海及地之使者、手執已展之小卷、汝往取之、
  • 文理委辦譯本 - 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所聞自天之聲又語我曰、立於海立於地之天使、手執展舒之小卷、爾往取之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我先前所聞發自天上之音、至此復語我曰:「可詣足跨海陸之天神、領取其手中已展之卷。」
  • Nueva Versión Internacional - La voz del cielo que yo había escuchado se dirigió a mí de nuevo: «Acércate al ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra, y toma el rollo que tiene abierto en la mano».
  • 현대인의 성경 - 하늘에서 들리던 그 음성이 나에게 다시 말했습니다. “너는 가서 바다와 땅을 밟고 섰는 천사의 손에 펴 놓인 책을 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Потом голос, который я слышал с небес, еще раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
  • Восточный перевод - Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, la voix que j’avais entendue venant du ciel m’adressa la parole : Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
  • リビングバイブル - すると、再び天からの声が語りかけました。「さあ行って、海と陸地をまたいで立つ強い天使から、開かれた巻物を受け取りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ, καὶ λέγουσαν, ὕπαγε, λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου, τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar dos céus: “Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra em pé sobre o mar e sobre a terra”.
  • Hoffnung für alle - Noch einmal sprach die Stimme vom Himmel zu mir und forderte mich auf: »Geh und nimm das aufgeschlagene Buch aus der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Land steht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng nói từ trời lại bảo tôi: “Đi lấy cuộn sách mở ra trên tay thiên sứ đứng trên biển và đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสียงจากสวรรค์นั้นกล่าวกับข้าพเจ้าอีกครั้งว่า “จงไปรับม้วนหนังสือที่คลี่ออกในมือทูตสวรรค์ผู้ยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เสียง​จาก​สวรรค์​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ก็​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​อีก​ครั้ง​ว่า “จง​ไป​เอา​หนังสือ​ม้วน​ที่​คลี่​ออก​และ​อยู่​ใน​มือ​ของ​ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​กำลัง​ยืน​อยู่​ทั้ง​บน​ผิว​น้ำ​ทะเล​และ​บน​บก”
交叉引用
  • 以赛亚书 30:21 - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 启示录 10:2 - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 启示录 10:4 - 七个雷发声后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七个雷所说的,你要封上,不可写出来。”
  • 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。”
  • 新标点和合本 - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。”
  • 当代译本 - 先前从天上对我说话的声音又吩咐我:“你去,从那位脚踏海洋陆地的天使手中把展开的小书卷拿来。”
  • 圣经新译本 - 我先前听见那从天上来的声音又对我说:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展开的书卷拿过来。”
  • 中文标准译本 - 接着,我所听见的那从天上来的声音又对我讲话,说:“你去,从那站在海上和地上的天使手中,把那打开的书卷 拿过来。”
  • 现代标点和合本 - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
  • 和合本(拼音版) - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
  • New International Version - Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: “Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • New International Reader's Version - Then the voice I had heard from heaven spoke to me again. It said, “The angel is standing on the sea and on the land. Go and take the scroll from him. It is lying open in his hand.”
  • English Standard Version - Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go, take the scroll that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • New Living Translation - Then the voice from heaven spoke to me again: “Go and take the open scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • The Message - The voice out of Heaven spoke to me again: “Go, take the book held open in the hand of the Angel astride sea and earth.” I went up to the Angel and said, “Give me the little book.” He said, “Take it, then eat it. It will taste sweet like honey, but turn sour in your stomach.” I took the little book from the Angel’s hand and it was sweet honey in my mouth, but when I swallowed, my stomach curdled. Then I was told, “You must go back and prophesy again over many peoples and nations and languages and kings.”
  • Christian Standard Bible - Then the voice that I heard from heaven spoke to me again and said, “Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • New American Standard Bible - Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, “Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.”
  • New King James Version - Then the voice which I heard from heaven spoke to me again and said, “Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth.”
  • Amplified Bible - Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking to me, and saying, “Go, take the book (scroll) which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • American Standard Version - And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.
  • King James Version - And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
  • New English Translation - Then the voice I had heard from heaven began to speak to me again, “Go and take the open scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
  • World English Bible - The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, “Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.”
  • 新標點和合本 - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷拿過來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷拿過來。」
  • 當代譯本 - 先前從天上對我說話的聲音又吩咐我:「你去,從那位腳踏海洋陸地的天使手中把展開的小書卷拿來。」
  • 聖經新譯本 - 我先前聽見那從天上來的聲音又對我說:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展開的書卷拿過來。”
  • 呂振中譯本 - 我所聽見那從天上發出的聲音又同我說話,說:『你去把那站在海上地上的天使手中展開着的書卷取過來。』
  • 中文標準譯本 - 接著,我所聽見的那從天上來的聲音又對我講話,說:「你去,從那站在海上和地上的天使手中,把那打開的書卷 拿過來。」
  • 現代標點和合本 - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
  • 文理和合譯本 - 聞自天之聲復語我曰、立於海及地之使者、手執已展之小卷、汝往取之、
  • 文理委辦譯本 - 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所聞自天之聲又語我曰、立於海立於地之天使、手執展舒之小卷、爾往取之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我先前所聞發自天上之音、至此復語我曰:「可詣足跨海陸之天神、領取其手中已展之卷。」
  • Nueva Versión Internacional - La voz del cielo que yo había escuchado se dirigió a mí de nuevo: «Acércate al ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra, y toma el rollo que tiene abierto en la mano».
  • 현대인의 성경 - 하늘에서 들리던 그 음성이 나에게 다시 말했습니다. “너는 가서 바다와 땅을 밟고 섰는 천사의 손에 펴 놓인 책을 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Потом голос, который я слышал с небес, еще раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
  • Восточный перевод - Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, la voix que j’avais entendue venant du ciel m’adressa la parole : Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
  • リビングバイブル - すると、再び天からの声が語りかけました。「さあ行って、海と陸地をまたいで立つ強い天使から、開かれた巻物を受け取りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ, καὶ λέγουσαν, ὕπαγε, λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου, τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar dos céus: “Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra em pé sobre o mar e sobre a terra”.
  • Hoffnung für alle - Noch einmal sprach die Stimme vom Himmel zu mir und forderte mich auf: »Geh und nimm das aufgeschlagene Buch aus der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Land steht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng nói từ trời lại bảo tôi: “Đi lấy cuộn sách mở ra trên tay thiên sứ đứng trên biển và đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสียงจากสวรรค์นั้นกล่าวกับข้าพเจ้าอีกครั้งว่า “จงไปรับม้วนหนังสือที่คลี่ออกในมือทูตสวรรค์ผู้ยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เสียง​จาก​สวรรค์​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ก็​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​อีก​ครั้ง​ว่า “จง​ไป​เอา​หนังสือ​ม้วน​ที่​คลี่​ออก​และ​อยู่​ใน​มือ​ของ​ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​กำลัง​ยืน​อยู่​ทั้ง​บน​ผิว​น้ำ​ทะเล​และ​บน​บก”
  • 以赛亚书 30:21 - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 启示录 10:2 - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 启示录 10:4 - 七个雷发声后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七个雷所说的,你要封上,不可写出来。”
  • 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
圣经
资源
计划
奉献