Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他一呼喊,那七个雷就发出自己的声音。
  • 新标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 当代译本 - 他大声呼喊,声如狮吼,呼喊之后有七声雷鸣。
  • 圣经新译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。
  • 现代标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • 和合本(拼音版) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • New International Version - and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • New International Reader's Version - Then he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • English Standard Version - and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
  • New Living Translation - And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
  • Christian Standard Bible - and he called out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders raised their voices.
  • New American Standard Bible - and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.
  • New King James Version - and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
  • Amplified Bible - and he shouted with a loud voice, like the roaring of a lion [compelling attention and inspiring awe]; and when he had shouted out, the seven peals of thunder spoke with their own voices [uttering their message in distinct words].
  • American Standard Version - and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • King James Version - And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
  • New English Translation - Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
  • World English Bible - He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • 新標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 當代譯本 - 他大聲呼喊,聲如獅吼,呼喊之後有七聲雷鳴。
  • 聖經新譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他呼喊的時候,就有七雷發聲說話。
  • 呂振中譯本 - 大聲喊叫,像獅子怒吼着;喊叫完了,就有七雷發出聲音來說話。
  • 中文標準譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他一呼喊,那七個雷就發出自己的聲音。
  • 現代標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 文理和合譯本 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
  • 文理委辦譯本 - 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼如獅吼、呼畢、七雷發聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大聲而呼、有如獅吼。
  • Nueva Versión Internacional - y dio un grito tan fuerte que parecía el rugido de un león. Entonces los siete truenos levantaron también sus voces.
  • 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 큰 소리로 부르짖자 일곱 천둥이 각각 제 소리로 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix.
  • リビングバイブル - 大声で叫びました。それはライオンがほえるような声でした。すると、それに答えるかのように、七つの雷の語る声が私の耳をつんざいたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  • Nova Versão Internacional - e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
  • Hoffnung für alle - Wie Löwengebrüll dröhnte seine Stimme, und laut krachend antworteten ihm die sieben Donner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và kêu lên một tiếng lớn như tiếng gầm sư tử, liền có bảy tiếng sấm đáp lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตะโกนเสียงดังดุจสิงห์คำราม เมื่อท่านตะโกนเสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดก็กล่าวตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​เสียง​ดัง​ดุจ​สิงโต​คำราม เมื่อ​สิ้น​เสียง​ร้อง เสียง​ฟ้า​ร้อง​ทั้ง​เจ็ด​ก็​ดัง​ขึ้น
交叉引用
  • 启示录 14:2 - 接着,我听见有声音从天上传来,好像众水的声音,也像大雷鸣的声音。我所听见的这声音,又像琴师们弹奏竖琴的声音。
  • 以赛亚书 42:13 - 耶和华如同勇士出征, 又像战士激起热心; 他呼喊,大声呐喊,战胜仇敌 。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们的吼声如母狮,吼叫如壮狮; 他们咆哮,抓住猎物叼走,无人能救。
  • 启示录 15:1 - 接着,我看见天上有另一个大而奇妙的征兆:有七位天使带着最后的七样灾害,因为神的愤怒就在这些灾害中完结了。
  • 箴言 19:12 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 启示录 15:7 - 四个活物中有一个把七个金碗交给了那七位天使,碗里盛满了活到永永远远之神的愤怒。
  • 以赛亚书 31:4 - 耶和华对我如此说: “狮子或少壮狮子向猎物咆哮时, 就算有一群牧人被召来攻击它, 它也不因他们的声音而丧胆, 不因他们的喧嚷而畏缩; 万军之耶和华也必如此, 降临在锡安山和它的冈陵上作战。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安吼叫, 从耶路撒冷发出声音, 天地就震动; 但耶和华是他子民的避难所, 是以色列子孙的保障。”
  • 启示录 8:5 - 接着,那位天使拿起香炉,把它装满了祭坛上的火,扔到地上;于是就有雷鸣、声音、闪电和地震。
  • 启示录 4:5 - 从宝座中发出闪电、声音和雷鸣;在宝座前,有七支燃烧着的火把,就是神的七个灵;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他一呼喊,那七个雷就发出自己的声音。
  • 新标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 当代译本 - 他大声呼喊,声如狮吼,呼喊之后有七声雷鸣。
  • 圣经新译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。
  • 现代标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • 和合本(拼音版) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • New International Version - and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • New International Reader's Version - Then he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • English Standard Version - and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
  • New Living Translation - And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
  • Christian Standard Bible - and he called out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders raised their voices.
  • New American Standard Bible - and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.
  • New King James Version - and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
  • Amplified Bible - and he shouted with a loud voice, like the roaring of a lion [compelling attention and inspiring awe]; and when he had shouted out, the seven peals of thunder spoke with their own voices [uttering their message in distinct words].
  • American Standard Version - and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • King James Version - And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
  • New English Translation - Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
  • World English Bible - He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • 新標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 當代譯本 - 他大聲呼喊,聲如獅吼,呼喊之後有七聲雷鳴。
  • 聖經新譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他呼喊的時候,就有七雷發聲說話。
  • 呂振中譯本 - 大聲喊叫,像獅子怒吼着;喊叫完了,就有七雷發出聲音來說話。
  • 中文標準譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他一呼喊,那七個雷就發出自己的聲音。
  • 現代標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 文理和合譯本 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
  • 文理委辦譯本 - 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼如獅吼、呼畢、七雷發聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大聲而呼、有如獅吼。
  • Nueva Versión Internacional - y dio un grito tan fuerte que parecía el rugido de un león. Entonces los siete truenos levantaron también sus voces.
  • 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 큰 소리로 부르짖자 일곱 천둥이 각각 제 소리로 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix.
  • リビングバイブル - 大声で叫びました。それはライオンがほえるような声でした。すると、それに答えるかのように、七つの雷の語る声が私の耳をつんざいたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  • Nova Versão Internacional - e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
  • Hoffnung für alle - Wie Löwengebrüll dröhnte seine Stimme, und laut krachend antworteten ihm die sieben Donner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và kêu lên một tiếng lớn như tiếng gầm sư tử, liền có bảy tiếng sấm đáp lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตะโกนเสียงดังดุจสิงห์คำราม เมื่อท่านตะโกนเสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดก็กล่าวตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​เสียง​ดัง​ดุจ​สิงโต​คำราม เมื่อ​สิ้น​เสียง​ร้อง เสียง​ฟ้า​ร้อง​ทั้ง​เจ็ด​ก็​ดัง​ขึ้น
  • 启示录 14:2 - 接着,我听见有声音从天上传来,好像众水的声音,也像大雷鸣的声音。我所听见的这声音,又像琴师们弹奏竖琴的声音。
  • 以赛亚书 42:13 - 耶和华如同勇士出征, 又像战士激起热心; 他呼喊,大声呐喊,战胜仇敌 。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们的吼声如母狮,吼叫如壮狮; 他们咆哮,抓住猎物叼走,无人能救。
  • 启示录 15:1 - 接着,我看见天上有另一个大而奇妙的征兆:有七位天使带着最后的七样灾害,因为神的愤怒就在这些灾害中完结了。
  • 箴言 19:12 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 启示录 15:7 - 四个活物中有一个把七个金碗交给了那七位天使,碗里盛满了活到永永远远之神的愤怒。
  • 以赛亚书 31:4 - 耶和华对我如此说: “狮子或少壮狮子向猎物咆哮时, 就算有一群牧人被召来攻击它, 它也不因他们的声音而丧胆, 不因他们的喧嚷而畏缩; 万军之耶和华也必如此, 降临在锡安山和它的冈陵上作战。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安吼叫, 从耶路撒冷发出声音, 天地就震动; 但耶和华是他子民的避难所, 是以色列子孙的保障。”
  • 启示录 8:5 - 接着,那位天使拿起香炉,把它装满了祭坛上的火,扔到地上;于是就有雷鸣、声音、闪电和地震。
  • 启示录 4:5 - 从宝座中发出闪电、声音和雷鸣;在宝座前,有七支燃烧着的火把,就是神的七个灵;
圣经
资源
计划
奉献