逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 手執已展之小卷、右足踏海、左足踐陸;
- 新标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
- 和合本2010(神版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
- 当代译本 - 手中拿着一卷打开了的小书卷,右脚踏在海中,左脚踏在地上。
- 圣经新译本 - 手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
- 中文标准译本 - 手里拿着一个打开的小书卷。他右脚踩在海上,左脚踩在地上,
- 现代标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- 和合本(拼音版) - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- New International Version - He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
- New International Reader's Version - He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.
- English Standard Version - He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
- New Living Translation - And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.
- Christian Standard Bible - and he held a little scroll opened in his hand. He put his right foot on the sea, his left on the land,
- New American Standard Bible - and he had in his hand a little scroll, which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;
- New King James Version - He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
- Amplified Bible - and he had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land;
- American Standard Version - and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
- King James Version - And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
- New English Translation - He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
- World English Bible - He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
- 新標點和合本 - 他手裏拿着小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
- 當代譯本 - 手中拿著一卷打開了的小書卷,右腳踏在海中,左腳踏在地上。
- 聖經新譯本 - 手裡拿著展開的小書卷。他的右腳踏在海上,左腳踏在地上,
- 呂振中譯本 - 他執有一卷很小的書卷在手裏,展開着。他把右腳踏在海上,左 腳 踏在地上。
- 中文標準譯本 - 手裡拿著一個打開的小書卷。他右腳踩在海上,左腳踩在地上,
- 現代標點和合本 - 他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
- 文理和合譯本 - 手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
- 文理委辦譯本 - 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執展舒小卷、右足立於海、左足立於地、
- Nueva Versión Internacional - Llevaba en la mano un pequeño rollo escrito que estaba abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra,
- 현대인의 성경 - 그 천사는 작은 책을 펴 들고 오른발로 바다를 밟고 왼발로는 땅을 밟고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
- リビングバイブル - 彼は開かれた小さな巻物を持っていました。そして、右足を海に、左足を陸に置き、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
- Nova Versão Internacional - Ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
- Hoffnung für alle - In seiner Hand hielt er ein kleines, aufgeschlagenes Buch. Seinen rechten Fuß setzte er auf das Meer, seinen linken auf das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cầm trên tay một cuốn sách mở ra, đặt chân phải trên biển, chân trái trên đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือถือม้วนหนังสือเล็กๆ ซึ่งคลี่ออก เท้าขวายืนอยู่บนทะเล เท้าซ้ายเหยียบบนแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านมีหนังสือม้วนเล็กม้วนหนึ่งซึ่งคลี่ออกอยู่ในมือ เท้าขวาของท่านเหยียบลงบนทะเล และเท้าซ้ายอยู่บนบก
交叉引用
- 腓立比書 2:10 - 使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、
- 腓立比書 2:11 - 眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
- 馬太福音 28:18 - 耶穌進前曰:『天上地下一切諸權、已賦於我。
- 以弗所書 1:20 - 蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
- 以弗所書 1:21 - 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神、及今世來世一切可名之名之上。
- 以弗所書 1:22 - 置天地萬物於其足下、立之為全教會至高無上之元首、
- 啟示錄 6:3 - 啟二緘、吾聞第二靈物曰:「來!」
- 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
- 啟示錄 5:1 - 又見位於寶座者、右手執一卷、內外俱有文字七印緘焉。
- 啟示錄 5:2 - 復見一大力天神揚聲而言曰:「誰堪展其卷而啟其緘乎?」
- 啟示錄 5:3 - 舉天上、人間、地下、竟無有能展其卷或注視之者。
- 啟示錄 5:4 - 吾於是大哭、恨無大德者堪展其卷或注視之。
- 啟示錄 5:5 - 一老謂予曰:「毋哭也!彼 猶太 之獅、 大維 根株之萌蘖已戰勝一切、因得展其卷而啟其緘矣。」
- 啟示錄 6:1 - 羔羊啟一緘、吾聞一靈物發音如雷曰:「來!」
- 啟示錄 10:8 - 我先前所聞發自天上之音、至此復語我曰:「可詣足跨海陸之天神、領取其手中已展之卷。」
- 啟示錄 10:9 - 我乃往而就之、曰:「請授我以小卷。」渠曰:「可取而食之、將使爾腹苦;惟在爾口中、則甘如芳蜜。」
- 啟示錄 10:10 - 我即自天神手中取得小卷、吞而食之:「方其入口、如蜜之甘;及其入腹、如荼之苦。」
- 詩篇 65:5 - 何幸蒙恩簡。得與主相近。居主廊廡下。怡怡共相慶。會當昇其堂。會當入其室。聖堂洵全美。聖室何純潔。願獲常在斯。酣暢主之德。
- 啟示錄 10:5 - 後見彼足跨海陸之天神向天舉其右手、