逐节对照
- 和合本(拼音版) - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
- 新标点和合本 - 愿大水拍手; 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
- 和合本2010(神版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
- 当代译本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和华面前齐声欢唱,
- 圣经新译本 - 愿江河拍手, 愿群山一起欢呼;
- 中文标准译本 - 愿江河拍掌, 愿群山在耶和华面前一同欢唱!
- 现代标点和合本 - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼!
- New International Version - Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy;
- New International Reader's Version - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing together with joy.
- English Standard Version - Let the rivers clap their hands; let the hills sing for joy together
- New Living Translation - Let the rivers clap their hands in glee! Let the hills sing out their songs of joy
- The Message - Let ocean breakers call out, “Encore!” And mountains harmonize the finale—
- Christian Standard Bible - Let the rivers clap their hands; let the mountains shout together for joy
- New American Standard Bible - May the rivers clap their hands, May the mountains sing together for joy
- New King James Version - Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together
- Amplified Bible - Let the rivers clap their hands; Let the mountains sing together for joy and delight
- American Standard Version - Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
- King James Version - Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
- New English Translation - Let the rivers clap their hands! Let the mountains sing in unison
- World English Bible - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
- 新標點和合本 - 願大水拍手; 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
- 和合本2010(神版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
- 當代譯本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和華面前齊聲歡唱,
- 聖經新譯本 - 願江河拍手, 願群山一起歡呼;
- 呂振中譯本 - 願洪流拍掌; 願諸山在永恆主面前一同歡呼,
- 中文標準譯本 - 願江河拍掌, 願群山在耶和華面前一同歡唱!
- 現代標點和合本 - 願大水拍手, 願諸山在耶和華面前一同歡呼!
- 文理和合譯本 - 波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
- 文理委辦譯本 - 願江湖澎湃、聲如鼓掌、崗巒響應、音同倡和兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
- Nueva Versión Internacional - ¡Batan palmas los ríos, y canten jubilosos todos los montes!
- 현대인의 성경 - 너희 강들아, 여호와 앞에서 손뼉을 쳐라. 너희 산들아, 기쁨으로 함께 노래하라.
- Новый Русский Перевод - Ты ответил им, о Господи, наш Боже; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
- Восточный перевод - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie,
- リビングバイブル - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
- Nova Versão Internacional - Batam palmas os rios, e juntos cantem de alegria os montes;
- Hoffnung für alle - Ihr Flüsse, klatscht in die Hände; ihr Berge, preist unseren Herrn,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sông và suối hãy vỗ tay tán thưởng! Núi đồi hãy trổi giọng hoan ca
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำทั้งหลายจงปรบมือ ภูเขาทั้งหลายจงร้องเพลงรื่นเริงด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้กระแสน้ำส่งเสียงครืนครั่น ให้ทิวเขาเปล่งเสียงร้องเพลงด้วยความยินดีคู่กันไป
交叉引用
- 诗篇 89:12 - 南北为你所创造, 他泊和黑门都因你的名欢呼。
- 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷。 这一切都欢呼歌唱。
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
- 列王纪下 11:12 - 祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王。众人就拍掌说:“愿王万岁!”
- 诗篇 47:1 - 万民哪,你们都要拍掌! 要用夸胜的声音向上帝呼喊。
- 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜而出来, 平平安安蒙引导; 大山小山必在你们面前发声歌唱, 田野的树木也都拍掌。