Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
  • New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
  • New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
  • World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
  • Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 申命记 1:34 - “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
  • 申命记 1:35 - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
  • 民数记 14:27 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 出埃及记 8:15 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
  • 但以理书 5:20 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
  • 出埃及记 17:2 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 犹大书 1:5 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 希伯来书 3:15 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 希伯来书 3:16 - 那时听见他话、惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
  • 希伯来书 3:17 - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 希伯来书 3:18 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
  • 申命记 6:16 - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢?上帝在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
  • 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
  • 民数记 14:22 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 民数记 20:13 - 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣 。
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人争闹,又因他们试探耶和华说:“耶和华是在我们中间不是?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
  • New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
  • New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
  • World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
  • Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 申命记 1:34 - “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
  • 申命记 1:35 - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
  • 民数记 14:27 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 出埃及记 8:15 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
  • 但以理书 5:20 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
  • 出埃及记 17:2 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 犹大书 1:5 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 希伯来书 3:15 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 希伯来书 3:16 - 那时听见他话、惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
  • 希伯来书 3:17 - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 希伯来书 3:18 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
  • 申命记 6:16 - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢?上帝在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
  • 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
  • 民数记 14:22 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 民数记 20:13 - 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣 。
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人争闹,又因他们试探耶和华说:“耶和华是在我们中间不是?”
圣经
资源
计划
奉献