Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
  • New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
  • New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
  • World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
  • Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Deutéronome 1:34 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
  • Deutéronome 1:35 - « Aucun des hommes de cette génération rebelle ne verra le beau pays que j’ai promis par serment à vos ancêtres,
  • Nombres 14:27 - Combien de temps encore vais-je laisser cette communauté rebelle se plaindre contre moi ? Car j’ai bien entendu les plaintes incessantes des Israélites contre moi.
  • Actes 19:9 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la Voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus .
  • Exode 8:15 - Alors les magiciens dirent au pharaon : C’est le doigt de Dieu  ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit.
  • Hébreux 3:13 - Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s’endurcisse.
  • Daniel 5:20 - Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et qu’il s’endurcit jusqu’à l’arrogance, on lui fit quitter son trône royal et il fut dépouillé de sa gloire.
  • Exode 17:2 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
  • Hébreux 12:25 - Prenez donc garde : ne refusez pas d’écouter celui qui vous parle. Les Israélites qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pas échappé au châtiment. A combien plus forte raison en sera-t-il de même pour nous, si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux.
  • Jude 1:5 - Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.
  • Romains 2:5 - Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
  • Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • Hébreux 3:16 - En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?
  • Hébreux 3:17 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert  ?
  • Hébreux 3:18 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • Hébreux 3:19 - Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.
  • Deutéronome 6:16 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa  ;
  • 1 Samuel 6:6 - Ne vous obstinez pas comme les Egyptiens et le pharaon. Rappelez-vous qu’après avoir été malmenés par ce Dieu, ils ont dû laisser partir les Israélites.
  • Nombres 14:11 - L’Eternel dit à Moïse : Combien de temps ce peuple me méprisera-t-il encore ? Quand cessera-t-il de me refuser sa confiance, alors que j’ai produit au milieu d’eux tant de manifestations extraordinaires ?
  • Nombres 14:22 - aucun de ces hommes qui ont vu ma gloire et les manifestations extraordinaires que j’ai produites en Egypte et dans le désert, qui ont, déjà dix fois, voulu me forcer la main et qui ne m’ont pas obéi,
  • Nombres 20:13 - Ce sont là les eaux de Meriba (de la Querelle), où les Israélites avaient cherché querelle à l’Eternel, et où il manifesta sa sainteté devant eux.
  • Hébreux 3:8 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
  • Hébreux 3:9 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • Exode 17:7 - Il appela ce lieu Massa et Meriba (Epreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Eternel en disant : « L’Eternel est-il oui ou non au milieu de nous ? »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
  • New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
  • New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
  • World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
  • Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Deutéronome 1:34 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
  • Deutéronome 1:35 - « Aucun des hommes de cette génération rebelle ne verra le beau pays que j’ai promis par serment à vos ancêtres,
  • Nombres 14:27 - Combien de temps encore vais-je laisser cette communauté rebelle se plaindre contre moi ? Car j’ai bien entendu les plaintes incessantes des Israélites contre moi.
  • Actes 19:9 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la Voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus .
  • Exode 8:15 - Alors les magiciens dirent au pharaon : C’est le doigt de Dieu  ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit.
  • Hébreux 3:13 - Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s’endurcisse.
  • Daniel 5:20 - Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et qu’il s’endurcit jusqu’à l’arrogance, on lui fit quitter son trône royal et il fut dépouillé de sa gloire.
  • Exode 17:2 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
  • Hébreux 12:25 - Prenez donc garde : ne refusez pas d’écouter celui qui vous parle. Les Israélites qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pas échappé au châtiment. A combien plus forte raison en sera-t-il de même pour nous, si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux.
  • Jude 1:5 - Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.
  • Romains 2:5 - Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
  • Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • Hébreux 3:16 - En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?
  • Hébreux 3:17 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert  ?
  • Hébreux 3:18 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • Hébreux 3:19 - Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.
  • Deutéronome 6:16 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa  ;
  • 1 Samuel 6:6 - Ne vous obstinez pas comme les Egyptiens et le pharaon. Rappelez-vous qu’après avoir été malmenés par ce Dieu, ils ont dû laisser partir les Israélites.
  • Nombres 14:11 - L’Eternel dit à Moïse : Combien de temps ce peuple me méprisera-t-il encore ? Quand cessera-t-il de me refuser sa confiance, alors que j’ai produit au milieu d’eux tant de manifestations extraordinaires ?
  • Nombres 14:22 - aucun de ces hommes qui ont vu ma gloire et les manifestations extraordinaires que j’ai produites en Egypte et dans le désert, qui ont, déjà dix fois, voulu me forcer la main et qui ne m’ont pas obéi,
  • Nombres 20:13 - Ce sont là les eaux de Meriba (de la Querelle), où les Israélites avaient cherché querelle à l’Eternel, et où il manifesta sa sainteté devant eux.
  • Hébreux 3:8 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
  • Hébreux 3:9 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • Exode 17:7 - Il appela ce lieu Massa et Meriba (Epreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Eternel en disant : « L’Eternel est-il oui ou non au milieu de nous ? »
圣经
资源
计划
奉献