Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
  • 新标点和合本 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
  • 和合本2010(神版-简体) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
  • 当代译本 - 来吧,让我们向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • 圣经新译本 - 来吧,我们来向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • 中文标准译本 - 来吧!让我们向耶和华欢唱, 向我们救恩的磐石欢呼!
  • 现代标点和合本 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
  • 和合本(拼音版) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • New International Version - Come, let us sing for joy to the Lord; let us shout aloud to the Rock of our salvation.
  • New International Reader's Version - Come, let us sing for joy to the Lord. Let us give a loud shout to the Rock who saves us.
  • English Standard Version - Oh come, let us sing to the Lord; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
  • New Living Translation - Come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
  • The Message - Come, let’s shout praises to God, raise the roof for the Rock who saved us! Let’s march into his presence singing praises, lifting the rafters with our hymns!
  • Christian Standard Bible - Come, let’s shout joyfully to the Lord, shout triumphantly to the rock of our salvation!
  • New American Standard Bible - Come, let’s sing for joy to the Lord, Let’s shout joyfully to the rock of our salvation.
  • New King James Version - Oh come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
  • Amplified Bible - O come, let us sing joyfully to the Lord; Let us shout joyfully to the rock of our salvation.
  • American Standard Version - Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
  • King James Version - O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
  • New English Translation - Come! Let’s sing for joy to the Lord! Let’s shout out praises to our protector who delivers us!
  • World English Bible - Oh come, let’s sing to Yahweh. Let’s shout aloud to the rock of our salvation!
  • 新標點和合本 - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
  • 當代譯本 - 來吧,讓我們向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼。
  • 聖經新譯本 - 來吧,我們來向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼。
  • 呂振中譯本 - 來啊,我們來向永恆主高唱, 向拯救我們、的磐石歡呼。
  • 中文標準譯本 - 來吧!讓我們向耶和華歡唱, 向我們救恩的磐石歡呼!
  • 現代標點和合本 - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
  • 文理和合譯本 - 其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆來與我歌頌主、向我全能之救主、大聲歡呼、
  • Nueva Versión Internacional - Vengan, cantemos con júbilo al Señor; aclamemos a la roca de nuestra salvación.
  • 현대인의 성경 - 자, 여호와를 찬양하자! 우리 구원의 반석이 되시는 하나님께 기쁨으로 노래하자.
  • Новый Русский Перевод - Воспойте Господу новую песню; вся земля, воспой Господу.
  • Восточный перевод - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez, crions notre joie ╵en l’honneur de l’Eternel ! Acclamons notre rocher ╵car il est notre Sauveur !
  • リビングバイブル - さあ、主をたたえましょう。 救いの岩である神に向かって、 喜びの声を上げましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venham! Cantemos ao Senhor com alegria! Aclamemos a Rocha da nossa salvação.
  • Hoffnung für alle - Kommt, lasst uns dem Herrn zujubeln! Wir wollen ihn preisen, den Fels, bei dem wir Rettung finden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến cùng ngợi tôn Chúa Hằng Hữu! Hãy lớn tiếng chúc tôn Vầng Đá cứu chuộc của chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ให้เราร้องเพลงรื่นเริงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ให้เราโห่ร้องแด่พระศิลาแห่งความรอดของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เรา​มา​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถวาย​แด่พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด เรา​มา​ส่งเสียง​ร้อง​อัน​รื่นเริง​แด่​ศิลา​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เรา​เถิด
交叉引用
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 啟示錄 19:6 - 又聞髣髴廣眾之聲、如浪濤之澎湃、大雷之隆隆曰:「普天同慶!吾主天主全能者登極矣!
  • 歌羅西書 3:16 - 俾基督之道、寓爾五內、使之發榮滋長、蔚為眾慧。以聖詠、聖詩、聖歌、相互淬勵切磋、心歌腹咏、同聲頌美天主。
  • 詩篇 98:4 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
  • 詩篇 98:5 - 頌美宜鳴琴。歌聲貴和協。
  • 詩篇 98:6 - 吹號且吹角欽崇天地王。
  • 詩篇 98:7 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
  • 詩篇 98:8 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • 詩篇 66:8 - 願爾萬族。讚主仁育。
  • 詩篇 148:11 - 王侯與眾庶。權位與貴爵。
  • 詩篇 148:12 - 壯男與閨女。白髮與總角。
  • 詩篇 148:13 - 皆應誦主名。主名獨卓卓。峻德超天地。子民承優渥。
  • 詩篇 107:15 - 可不稱謝。大能大仁。
  • 詩篇 117:1 - 普世誦恩。萬民謳德。
  • 詩篇 47:6 - 庶類歡騰。慶主之升。允宜吹角。響徹天雲。
  • 詩篇 47:7 - 普天率土。頌美吾君。
  • 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
  • 詩篇 66:2 - 歌頌聖名。宣揚德模。
  • 詩篇 118:1 - 稱謝至尊。肫肫其仁。慈恩不匱。萬古和春。
  • 啟示錄 14:3 - 合唱新歌一曲於寶座及四靈物諸老之前。此歌除贖自塵世之十四萬四千人外、無能識之者;
  • 詩篇 136:1 - 【啟】稱謝至尊。肫肫其仁。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:2 - 【啟】歌頌眞宰。百神之神。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:3 - 【啟】皇矣雅瑋。萬君之君。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 34:3 - 中心弘玄德。謙者必樂聞。
  • 啟示錄 15:3 - 合奏其忠僕 摩西 之歌、及羔羊之歌曰: 主天主兮全能、大且奇兮經綸。 爾為君兮萬世、惟爾道兮仁且真。
  • 詩篇 107:21 - 可不稱謝。再造之恩。
  • 詩篇 101:1 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
  • 以弗所書 5:19 - 以聖詠聖詩聖歌、互相酬唱、心歌腹詠、以頌美於主。
  • 詩篇 107:8 - 可不稱謝。大仁大能。
  • 馬太福音 21:9 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
  • 詩篇 100:1 - 大地歡騰。咸誦主恩。
  • 詩篇 89:26 - 威權及大海。統治達河濱。
  • 詩篇 150:6 - 願凡含生屬。讚主永不息。
  • 詩篇 96:1 - 我願普天下。向主奏新曲。
  • 詩篇 96:2 - 同聲誦聖名。朝朝詠拯贖。
  • 哥林多前書 10:4 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
  • 新标点和合本 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
  • 和合本2010(神版-简体) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
  • 当代译本 - 来吧,让我们向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • 圣经新译本 - 来吧,我们来向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • 中文标准译本 - 来吧!让我们向耶和华欢唱, 向我们救恩的磐石欢呼!
  • 现代标点和合本 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
  • 和合本(拼音版) - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • New International Version - Come, let us sing for joy to the Lord; let us shout aloud to the Rock of our salvation.
  • New International Reader's Version - Come, let us sing for joy to the Lord. Let us give a loud shout to the Rock who saves us.
  • English Standard Version - Oh come, let us sing to the Lord; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
  • New Living Translation - Come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
  • The Message - Come, let’s shout praises to God, raise the roof for the Rock who saved us! Let’s march into his presence singing praises, lifting the rafters with our hymns!
  • Christian Standard Bible - Come, let’s shout joyfully to the Lord, shout triumphantly to the rock of our salvation!
  • New American Standard Bible - Come, let’s sing for joy to the Lord, Let’s shout joyfully to the rock of our salvation.
  • New King James Version - Oh come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
  • Amplified Bible - O come, let us sing joyfully to the Lord; Let us shout joyfully to the rock of our salvation.
  • American Standard Version - Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
  • King James Version - O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
  • New English Translation - Come! Let’s sing for joy to the Lord! Let’s shout out praises to our protector who delivers us!
  • World English Bible - Oh come, let’s sing to Yahweh. Let’s shout aloud to the rock of our salvation!
  • 新標點和合本 - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
  • 當代譯本 - 來吧,讓我們向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼。
  • 聖經新譯本 - 來吧,我們來向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼。
  • 呂振中譯本 - 來啊,我們來向永恆主高唱, 向拯救我們、的磐石歡呼。
  • 中文標準譯本 - 來吧!讓我們向耶和華歡唱, 向我們救恩的磐石歡呼!
  • 現代標點和合本 - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
  • 文理和合譯本 - 其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆來與我歌頌主、向我全能之救主、大聲歡呼、
  • Nueva Versión Internacional - Vengan, cantemos con júbilo al Señor; aclamemos a la roca de nuestra salvación.
  • 현대인의 성경 - 자, 여호와를 찬양하자! 우리 구원의 반석이 되시는 하나님께 기쁨으로 노래하자.
  • Новый Русский Перевод - Воспойте Господу новую песню; вся земля, воспой Господу.
  • Восточный перевод - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспойте Вечному новую песню, пойте Вечному, все жители земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez, crions notre joie ╵en l’honneur de l’Eternel ! Acclamons notre rocher ╵car il est notre Sauveur !
  • リビングバイブル - さあ、主をたたえましょう。 救いの岩である神に向かって、 喜びの声を上げましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venham! Cantemos ao Senhor com alegria! Aclamemos a Rocha da nossa salvação.
  • Hoffnung für alle - Kommt, lasst uns dem Herrn zujubeln! Wir wollen ihn preisen, den Fels, bei dem wir Rettung finden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến cùng ngợi tôn Chúa Hằng Hữu! Hãy lớn tiếng chúc tôn Vầng Đá cứu chuộc của chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ให้เราร้องเพลงรื่นเริงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ให้เราโห่ร้องแด่พระศิลาแห่งความรอดของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เรา​มา​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถวาย​แด่พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด เรา​มา​ส่งเสียง​ร้อง​อัน​รื่นเริง​แด่​ศิลา​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เรา​เถิด
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 啟示錄 19:6 - 又聞髣髴廣眾之聲、如浪濤之澎湃、大雷之隆隆曰:「普天同慶!吾主天主全能者登極矣!
  • 歌羅西書 3:16 - 俾基督之道、寓爾五內、使之發榮滋長、蔚為眾慧。以聖詠、聖詩、聖歌、相互淬勵切磋、心歌腹咏、同聲頌美天主。
  • 詩篇 98:4 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
  • 詩篇 98:5 - 頌美宜鳴琴。歌聲貴和協。
  • 詩篇 98:6 - 吹號且吹角欽崇天地王。
  • 詩篇 98:7 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
  • 詩篇 98:8 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • 詩篇 66:8 - 願爾萬族。讚主仁育。
  • 詩篇 148:11 - 王侯與眾庶。權位與貴爵。
  • 詩篇 148:12 - 壯男與閨女。白髮與總角。
  • 詩篇 148:13 - 皆應誦主名。主名獨卓卓。峻德超天地。子民承優渥。
  • 詩篇 107:15 - 可不稱謝。大能大仁。
  • 詩篇 117:1 - 普世誦恩。萬民謳德。
  • 詩篇 47:6 - 庶類歡騰。慶主之升。允宜吹角。響徹天雲。
  • 詩篇 47:7 - 普天率土。頌美吾君。
  • 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
  • 詩篇 66:2 - 歌頌聖名。宣揚德模。
  • 詩篇 118:1 - 稱謝至尊。肫肫其仁。慈恩不匱。萬古和春。
  • 啟示錄 14:3 - 合唱新歌一曲於寶座及四靈物諸老之前。此歌除贖自塵世之十四萬四千人外、無能識之者;
  • 詩篇 136:1 - 【啟】稱謝至尊。肫肫其仁。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:2 - 【啟】歌頌眞宰。百神之神。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:3 - 【啟】皇矣雅瑋。萬君之君。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 34:3 - 中心弘玄德。謙者必樂聞。
  • 啟示錄 15:3 - 合奏其忠僕 摩西 之歌、及羔羊之歌曰: 主天主兮全能、大且奇兮經綸。 爾為君兮萬世、惟爾道兮仁且真。
  • 詩篇 107:21 - 可不稱謝。再造之恩。
  • 詩篇 101:1 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
  • 以弗所書 5:19 - 以聖詠聖詩聖歌、互相酬唱、心歌腹詠、以頌美於主。
  • 詩篇 107:8 - 可不稱謝。大仁大能。
  • 馬太福音 21:9 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
  • 詩篇 100:1 - 大地歡騰。咸誦主恩。
  • 詩篇 89:26 - 威權及大海。統治達河濱。
  • 詩篇 150:6 - 願凡含生屬。讚主永不息。
  • 詩篇 96:1 - 我願普天下。向主奏新曲。
  • 詩篇 96:2 - 同聲誦聖名。朝朝詠拯贖。
  • 哥林多前書 10:4 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
圣经
资源
计划
奉献