逐节对照
- Новый Русский Перевод - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
- 新标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
- 当代译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 还谋害孤儿,
- 圣经新译本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
- 中文标准译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
- 现代标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
- 和合本(拼音版) - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
- New International Version - They slay the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
- New International Reader's Version - They kill outsiders. They kill widows. They murder children whose fathers have died.
- English Standard Version - They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
- New Living Translation - They kill widows and foreigners and murder orphans.
- Christian Standard Bible - They kill the widow and the resident alien and murder the fatherless.
- New American Standard Bible - They kill the widow and the stranger And murder the orphans.
- New King James Version - They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
- Amplified Bible - They kill the widow and the alien And murder the fatherless.
- American Standard Version - They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
- King James Version - They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
- New English Translation - They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
- World English Bible - They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
- 新標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
- 當代譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 還謀害孤兒,
- 聖經新譯本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
- 呂振中譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒;
- 中文標準譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒!
- 現代標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
- 文理和合譯本 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
- 文理委辦譯本 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
- Nueva Versión Internacional - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
- 현대인의 성경 - 과부와 고아를 죽이며 나그네를 학살하고
- Восточный перевод - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils tuent l’immigré ╵et la veuve ; l’orphelin, ils l’assassinent.
- リビングバイブル - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
- Nova Versão Internacional - matam as viúvas e os estrangeiros, assassinam os órfãos
- Hoffnung für alle - Brutal ermorden sie Witwen und Waisen, schutzlose Ausländer schlagen sie tot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết quả phụ và kiều dân, tàn sát đám trẻ con côi cút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสังหารหญิงม่ายและคนต่างด้าว พวกเขาเข่นฆ่าลูกกำพร้าพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาฆ่าหญิงม่ายและคนต่างด้าวที่ตั้งรกรากอยู่ และฆ่าเด็กกำพร้า
交叉引用
- Иеремия 22:3 - Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов и не проливайте в этом краю невинной крови.
- Иезекииль 22:7 - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
- Иеремия 7:6 - если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,
- Исаия 13:15 - Но кто попадется – того пронзят, и кто будет схвачен – падет от меча.
- Исаия 13:16 - Разобьют их младенцев у них на глазах; дома их разграбят, их жен обесчестят.
- Исаия 13:17 - – Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
- Исаия 13:18 - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Малахия 3:5 - – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у батраков заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Господь Сил.
- Исаия 10:2 - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!